高中作文网

使至塞上注音阅读、注释、翻译(解释)与英译本欣赏

2022-09-16 栏目:学习资料 

使至塞上注音阅读、注释、翻译与英译本欣赏

【注音阅读】

shǐ zhì sāi shàng

使至塞上

wáng wéi

王维

dān chē yù wèn biān ,shǔ guó guò jū yán 。

单车欲问边,属国过居延。

zhēng péng chū hàn sāi ,guī yàn rù hú tiān 。

征蓬出汉塞,归雁入胡天。

dà mò gū yān zhí ,zhǎng hé luò rì yuán 。

大漠孤烟直,长河落日圆。

xiāo guān féng hòu qí ,dōu hù zài yàn rán 。

萧关逢候骑,都护在燕然。

【注释】  《使至塞上》精细复习

单车:一辆车,这里形容这次出使时随从不多。

欲:想要。

问边:视察边疆。

属国:典属国的简称。汉代称负责外交事务的官员为典属国,这里诗人用来指自己使者身份。

居延:故址在今内蒙额济纳旗一带。

征蓬:随风远飞的蓬草,这里用以自比。

萧关:今宁夏固原县东南,是关中通向塞北的交通要道。

候骑:担任侦察任务的骑兵。

都护:官名,边疆的最高长官,这里指河西节度使。

燕然:山名,即杭爱山,在今蒙古国境内。东汉窦宪追击匈奴,至燕然山刻石纪功而还。这里暗示唐代军事上的胜利,并不一定是实指。

【翻译】  诗四首(归园田居其三使至塞上等)目录

一随轻车简从,将去宣慰将士护疆守边,奉使前行啊,车轮辘辘辗过居延。

恰是路边的蓬草,随风飘转出了汉朝的世界,又如那天际的大雁,翱翔北飞进入胡人的穹天。

只见——灿黄无限的沙漠,挺拔着一柱,灰黑直聚的燧烟,横卧如带的黄河,正低悬着一团,落日火红的苍凉与浑圆。

行程迢迢啊,终于到达萧关,恰逢侦察骑兵禀报——守将正在燕然前线。

【英译】

My Mission to the Frontier

A single carriage sets off for the border,

Journeying past the subject state of Juyan;

On we jolt, leaving Han fortresses behind,

A wild goose winging back to the Hunnish sky、

In the great desert one straight plume of smoke,

By the long river at sunset a ball of flame;

Before Xiao Pass we meet a mounted patrol

And learn that our forces have taken Mount Yanran、

【赏析】

这首诗的风格比较雄健。唐代自开国以来,各方面的蕃夷部落不时入侵。唐政府不能不加强边塞防守,以应付战事。有时也乘胜逐北,有扩张领土的意图。开元、天宝年间,有很多诗人参加了守边高级将帅的幕府,做他们的参军、记室。这些诗人把他们在边塞上的所见所闻,写成诗歌,于是边塞风光和军中生活,成为盛唐诗人的新题材。这一类诗,文学史上称为“边塞诗”。在王维的诗集中,这一类诗篇并不多,而同时代的诗人高适、岑参和王昌龄,却专以边塞诗著名。

《使至塞上》描写一个负有朝廷使命的人到达边塞时所见景色。有人以为这个“使”是王维自己。因为王维曾于开元二十五年(公元七三七年)出使塞上,在凉州节度使崔希逸幕府中任判官。如果这样,题目就应当写作《奉使至塞上》。现在没有“奉”字,可见这个“使”字是指一般的使者。再看此诗内容,完全是客观的写法,没有表现作者自己的语气,也可知此诗不能理解为王维的自述。

王维虽被当作盛唐田园诗派的代表,但他创作生活的前期,却在很大程度上是个边塞诗人。那时,他还憧憬着到边疆上去建功立业。写了不少慷慨豪壮的诗。其中既有象《夷门歌》、《老将行》一类取材于历史故事的作品,也有基于现实、自身经历的诗。但不论哪一类,都有着浓厚的浪漫主义气息。这首诗歌是唐玄宗开元二十五年(737),王维以监察御史身份奉使凉州(今甘肃武威)途中所作的,就借用声威远震的汉帝国的史事典故,歌颂了唐帝国的幅员广大、国内强盛和抒写自己不辞长途跋涉、奉命远至边塞的自豪。

首联说将奉命出巡边地,此去征途遥遥。“单车”,有独当重任的意思在;次句暗用汉武帝时,匈奴四万余人来降,置五属国事,说将要去的地方之远,非实指;与“单车”相映,都表现自豪。

有人注释这一句,以为它是倒装句而解作“经过居延属国”,这是不对的。居延在今内蒙古自治区,离王维要去的凉州尚远;何况诗系途中所作,仅提到在“萧关”遇候骑,更谈不上经过居延。

诗的章法,也不当如此。着眼首句“欲”字,就知道这一联写的是出塞之前,“过”不过是说,欲往关注之地,相邻属国的范围远远超过居延罢了。

颔联才写出塞。以“征蓬”为喻,直承“单车”而就远道,这句是主。“归雁”句是宾,“天际没归鸿”,虽是仰望所见,与上句相辅,亦借景叙事,有比兴之用。“出汉塞”、“入胡天”,字工句健,意象阔大。

“大漠”一联,千古名句。但对烟何以会是直的,却有聚讼。

清人赵殿臣注曰:“边外多回风,其风迅直,袅烟沙而直上。亲见其景者,始知‘直’字之佳。”

另有人引庾信《伤王司徒褒》诗“闲烽直起烟”及宋代陆佃《埤雅》中语,以为“古之烽火用狼粪,取其烟直而聚,虽风吹之不斜”。

从解说上说,我们倾向于采用后一种。但这一联艺术上的成功,毕竟不能以是否合乎物理来衡量。

末联照应起头,仍是用事;说途中逢候骑报告:近来边庭战事,屡获大胜。唐帝国军威已远振域外,犹东汉之窦宪大破匈奴,勒铭于燕然山,所以“都护在燕然”,不是实指。否则,燕然位于今蒙古人民共和国境内,远在萧关数千里之外,候骑如何能知?

此诗起、承两联失粘:“征蓬”句当仄起而用平。但象这一类平仄失粘的情况,在唐人律绝中,亦属常有,算不得什么问题,甚至被后来的论诗者视作律绝的一种变体。

诗经·邶风·击鼓 原文与赏析 李益《江南曲》赏析 似痴而情至  似谬而怨极

猜你喜欢

热点阅读