死无对证…打一个数字——答案:5。
死无对证
sǐwúduìzhèng
【解释】对证:核实。当事人已死,无法核对事实。
【出处】元·无名氏《抱妆盒》第三折:“那厮死了,可不好了,你做的个死无对证。”
【结构】紧缩式
【用法】作宾语、定语;指无法核对事实
【反义词】有据可查
【例句】章诒和《往事并不如烟·一片青山了此身》:“特别声明‘别以为张主席死无对证了’。”
【英译】Thedeadcannotgivewitness.
讲真,这是一部不好评价的影片电影题目都看不透彻。“死无对证”真的很喜欢这个成语营造的氛围,但是看完却不能与剧情对应上,英文名字“DeadMenTellNoTales”。以有限的英语水平直译来说,死人不能讲故事。
相比之下,中文翻译成“死无对证”简直超文艺。然而,貌似和影片一点关系没有啊,没看出来有什么死无对证的人或者事情。最认同的名字,应该是“萨拉查的复仇”。干嘛这么文邹邹的,简单易懂一点,点明中心一点,不好么?
早前,迪士尼曝光了《加勒比海盗5》的首支预告片,IMDB显示影片目前的副标题为DeadMenTellNoTales(死无对证),然而有消息称该片的英国片名敲定为Salazar'sRevenge(萨拉查的复仇)。
据帝国杂志消息,《加勒比海盗5》的英国片名实际上是“Salazar'sRevenge”,萨拉查指的正是片中的大反派,由哈维尔·巴登饰演的萨查船长。此标题还用在了巴西、西班牙、匈牙利、意大利、瑞典、新加坡和土耳其。
根据外媒分析,迪斯尼这样做的原因是可能无法在这些地区注册“死无对证”这个电影的名字,因此他们才选择了另外起名字来防止这样的情况发生。但也有可能是因为迪斯尼自己无法在这些名字中作出选择。
死有很多种说法,最基本的是die,其他的还有:
1、去世,与世长辞:topassaway;
2、寿终:toclose(end)one'sday;
3、咽气,断气:tobreatheone'slast;
4、归西:togowest;
5、了解尘缘:topaythedebtofnature
;6、命归黄泉:todeparttotheworldofshadows;
7、见阎王:togiveupthegost;
8、翘辫子:tokickthebucket;
9、蹬腿:tokickupone'sheels;
10、不吃饭:tolaydownone'sknifeandfork.