高中作文网

关于各国联系的句子(欧洲各个国家的语言都有什么联系)

时间: 2022-03-19 栏目:好词好句

1、所有语言应该都是如此吧。

2、求一篇文章,中国与世界各国的关系

3、欧洲各个国家的语言都有什么联系

4、我是这样想的,翻译的雏形是一种简单的语义贯穿。就像哥伦布找到了新大陆,从对当地土著们说的话一无所知到逐渐能和他们交流,经历了一个过程,应是先从名词开始。比如英汉两语之间,如上面说到的,指着一个苹果,我说苹果,你说apple,那么我就知道apple指的就是苹果,第一个可以翻译过来的词就这样产生了。然后我想问那东西是什么,我拿着那个东西,露出疑惑的表情,并问这是什么?对方应该能猜到我的意思,就试探性的说chair,我露出恍然大悟的样子,我知道了chair就是椅子,而对方也从我的表情得知他揣摩对了,也同时懂得了这是什么大概就是what is this?的意思,尽管说一次可能记不住,但长期接触,就明白了。彼此通过表情、动作等辅助,逐渐明白到很多意思的表达法。但那时只能粗略的知道对应母语的什么意思,一些名词、动词等有具体意义的词也很容易翻译过来,但具体到副词、介词等抽象单词的意义,就没那么简单了。大概是当外语积累到一定水平的时候,对照各句子的结构,找出相同部分,就能逐步分离出各单词的含义。比如what is this?和what is that?就差一个单词,而一句是问较近的东西,一句是问较远的东西,那么我就很容易明白,这this就是指较近的东西,即这,而that指的是较远的东西,即那。就是这样,通过积累、比较、分析,从具体到抽象,逐步分离出各单词的意思,并且对语法也了解了,这样我们也能自己造句子了。也是一个双方都在努力的过程。随着双方对对方语言的熟悉程度增加,就能用较简单的方式直接对某个单词解释了,比如说到chicken,可能会用双方经过以上过程已经掌握了的词句说a little son of a hen、那么即使我没见过chicken,也能知道chicken就是小鸡了。这是我对翻译(其实楼主的意思是指两种语言之间的交流)在初始时期是怎么形成的看法,纯粹是胡掰,没有看过任何有关的言论,可能都是废话谬误。呵呵。至于楼主说的习语,在开始时肯定都有过误会的,解释之后彼此就明白了,然后从意义上转发为自己的母语。

5、世界各国之间的联系是怎样的

6、请问各国的语言是怎么相识的

7、我试过研究某外语,在单词一窍不通的情况下,看句子的意思,然后通过对比各句子的结构成分,找到各句有哪些单词相同,哪些不相同,再对照句子意义的组成部分,比如你几岁一句,含有你年龄什么/多少等意义,而某外语询问对方年龄的表达是asa ba naya (捏造的,举例用)(关于怎样确认这个句子对应这个意思,上面已经说到了,是通过语气、语调、表情、动作等,当然也经过无数误会),至于哪个单词对应哪个意义因素,就看对照其他句子了。如你多高,含有你,身高,什么/多少等意义,外语表达fulema ba naya,那么我们可以大胆的确认ba naya表示的可能是这两句共同的意义元素是/有多少,也同时知道了asa是年龄,fulema是身高。当然,还需要更多的例子来确证。反正就是这么回事。通过这样的方式我成功破解了好几个单词的含义,也证实了从一句大意表达开始,分离出各单词意义的可能性!毕竟,各国语言之间也是有一定联系和相似的,因为都是人的大脑,人的思维,不是完全毫无头绪的。

    【好词好句】栏目
  • 上一篇:返回列表
  • 下一篇:关于回忆的句子唯美宫崎骏(关于回忆的唯美句子)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题