高中作文网

河传·秋雨原文翻译(解释)及赏析(阎选)

时间: 2022-12-05 栏目:学习资料

朝代:五代

作者:阎选

原文:

秋雨,秋雨,无昼无夜,滴滴霏霏。
暗灯凉簟怨分离,妖姬,不胜悲。
西风稍急喧窗竹,停又续,腻脸悬双玉。
几回邀约雁来时,违期,雁归,人不归。

翻译参考:

注释
(1)无昼无夜:不分昼夜的意思。
(2)霏:飘扬。
(3)簟(diàn):竹席,席垫。
(4)妖姬:美丽的姑娘。姬,美女。《吴越春秋》卷三:于是庄王弃其秦姬越女,罢钟鼓之乐。;
(5)稍:逐渐,渐渐。
喧窗竹:使窗前竹枝发响。
(6)腻脸:指敷着脂粉的脸。腻,光滑。
双玉:两行泪。

古诗翻译:

秋雨不停地下啊!秋雨不停地下啊!不分昼夜,不停飘洒。昏暗的灯光下,她躺在冰冷的席垫上怨恨着和情人的分离,美丽的姑娘禁不住这样的悲哀。
西风渐渐急了起来,吹得窗前竹枝发响。时停时续地,她那敷着脂粉的脸上悬挂着两行泪水。本来很多次都约定好,每年秋天大雁归来的时候就能相见,而对方却又一次次地违期,眼看大雁归来了,人却没有归来。


古诗赏析:


赏析

这首词写女子的秋雨闺怨。
上片起首四句,描绘了秋雨连绵不断的典型环境,三句重叠,笔势劲急,透出怨情,这是室外之景;室内之景暗灯凉簟;,这冷清与外界融合,更增人怨。妖姬;二字,点出主人公之美和她无限悲怨的心理。
过片则用西风渐急,摇窗喧竹,断断续续的凄厉声,加强了悲凉的音调。
下片腻脸悬双玉;顺理成章,直写粉脸垂泪的形象。最后,以随雁回来的旧约为念,而怨雁归人不归;,且已几回;了,写出怨由,收束全章,结尾语气舒缓而情更急切。
明代汤显祖评:三句皆重叠字,大奇大奇。宋李易安《声声慢》,用十叠字起,而以点点滴滴四字结之,盖用此法,而青于蓝。;


作者简介:


阎选 阎选,生卒和字里不详,五代时期后蜀的布衣,工小词。与欧阳烔、鹿虔扆、毛文锡、韩琮被时人称为五鬼;,世传有八首小词被唐人赵崇祚收入《花间集》。《花间集》称阎处士。其他不详。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:浣溪沙·转烛飘蓬一梦归原文翻译(解释)及赏析(李煜)
  • 下一篇:浣溪沙·五两竿头风欲平原文翻译(解释)及赏析(佚名)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题