高中作文网

闺怨二首·其一原文翻译(解释)及赏析(沈如筠)

时间: 2022-12-11 栏目:学习资料

朝代:唐代

作者:沈如筠

原文:

雁尽书难寄,愁多梦不成。
愿随孤月影,流照伏波营。

翻译参考:

注释
①闺怨:少妇的幽怨。闺,女子卧室,借指女子。一般指少女或少妇。古人闺怨;之作,一般是写少女的青春寂寞,或少妇的离别相思之情。以此题材写的诗称闺怨诗;。
②雁尽;句:这里用鸿雁传书的事典。
③流照:光辉照射。伏波营:后汉伏波将军马援,南征交趾有功,封新息侯。这里代指征人所在的军营。

白话译文
其一
大雁已飞尽书信难寄出,愁绪多得让人难以入眠。
但愿追随那孤独的月影,将光辉照射到你的军营。


古诗赏析:


创作背景

此诗当作于天宝(唐玄宗年号,742756)年间,根据明末清初学者唐汝询考证,此诗为征南诏而作。

文学赏析
这组诗为思妇代言,表达了对征戍在外的亲人的深切怀念,写来曲折尽致,一往情深。第一首诗先托鸿雁为信使;再寄希望借助梦境团聚;最后只好变成月光洒泻亲人的身上。
这是一个皓月当空的夜晚,丈夫成守南疆,妻子独处空闺,想象着凭借雁足给丈夫传递一封深情的书信;可是,春宵深寂,大雁都回到自己的故乡去了,断鸿过尽,传书无人,此情此景,更添人愁绪。诗一开头,就用雁足传书的典故来表达思妇想念征夫的心情,十分贴切。书难寄;的难;字,细致地描状了思妇的深思遐念和倾诉无人的隐恨。正是这无限思念的愁绪搅得她难以成寐,因此,想象着借助梦境与亲人作短暂的团聚也不可能。愁多;,表明她感情复杂,不能尽言。正因为愁多;,梦;便不成;又因为梦不成;,则愁绪更多;。思妇忧愁不能寐,揽衣起徘徊;(《古诗十九首&明月何皎皎》),在出户独彷徨;(同上)之中,举头唯见一轮孤月悬挂天上。此时相望不相闻,愿逐月华流照君;(张若虚《春江花月夜》,于是她很自然地产生出愿随孤月影,流照伏波营;的念头了。她希望自己能像月光一样,洒泻到伏波营;中亲人的身上。伏波营;借用东汉马援的典故,暗示征人戌守在南方边境。
其曲折之处表现为层次递进的分明。全诗四句可分为三层,首二句写愁怨,第二句比第一句所表达的感情更深一层。因为,雁尽书难寄;,信使难托,固然令人遗恨,而求之于梦幻聊以自慰亦复不可得,就不免反令人可悲了!三四句则在感情上又进了一层,进一步由愁;而转为写解愁;,当然,这种幻想,显然是不能成为事实的。这三十层次的安排,就把思妇的内心活动表现得十分细腻、真实。
诗写得情意动人。三四两句尤为精妙,十字之外含意很深。孤月;之孤;,流露了思妇的孤单之感。但是,明月是可以跨越时空的隔绝,人们可以千里相共的。愿随孤月,流照亲人,写她希望从愁怨之中解脱出来,显出思妇的感情十分真挚。
全诗写思妇念远,情真意切而不涉亵昵,直吐心曲却工致自然,虽为短章但韵味深厚,艺术上达到了相当的水准。


作者简介:


沈如筠 沈如筠,唐诗人。润州句容人。约生活于武后至玄宗开元时,善诗能文,又著有志怪小说。曾任横阳主簿。与著名道士司马承祯友善,有《寄天台司马道士》诗。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:莲原文翻译(解释)及赏析(唐彦谦)
  • 下一篇:楚江怀古三首·其一原文翻译(解释)及赏析(马戴)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题