国际商会每十年修订一次的《国际贸易术语解释通则》(以下简称《通则》)是全球范围内使用最广泛的解释贸易术语的国际惯例。基于贸易术语在国际贸易实践中不可或缺的地位,《通则》也就成为高等教育国际经济、国际贸易、国际经济(法)等专业学生必须了解、理解并熟练掌握的重点学习内容,同时贸易术语也是各类与国际贸易有关的考试中必不可少的测试点。在实践中,最常使用的贸易术语只有三四个,而在《通则》教学大纲中要求掌握的则是《通则》所规定的全部术语。2000年《通则》规定了13个贸易术语,2010年《通则》规定了11个贸易术语。同时,由于《通则》是国际惯例而不是法律,不适用“新法优于旧法”的规则,实践中会出现有的国际贸易合同选择适用2010年《通则》、有的国际贸易合同选择适用2000年《通则》的现象。因此,2010年《通则》和2000年《通则》的规定中不相同的部分仍然是学生学习的内容。对于学生来说,记忆十几个由缺乏关联性的英文字母组成的贸易术语已经很困难,再加上每一个术语所蕴涵的价格构成和交货条件以及每一个术语所划分的买卖双方风险、责任、费用的分担,贸易术语学习成为一大难点,也是教师教学的一大难点。
二、《通则》教学方法分析
笔者通过调查发现,目前《通则》教学方法有两种:一种是按教材的编排方式进行教学,一种是按《通则》的编排方式进行教学。现行的国际经济、国际贸易、国际经济(法)教材中对贸易术语的编排方式通常采用的是直叙法。这种方式是把全部贸易术语按序排开,对每一个贸易术语用一段话解释其含义,然后用多段文字解释每一个术语之下卖方的义务、买方的义务、国际运输与保险合同、风险转移、费用划分等。而《通则》的编排方式是把全部贸易术语按序排开,对每一个贸易术语用一段话解释其含义,然后用列表的方式将每一个术语之下买卖双方的义务全部囊括起来,有关国际运输与保险合同、风险转移、费用划分等内容具体化为买卖双方各自的义务并体现在列表之中。上述两种编排方式对应着教学中的两种教学方法。“教材式教学法”有利于学生掌握每一个贸易术语下的买卖双方义务和费用划分等,“《通则》式教学法”有利于学生对贸易术语的调整范围和买卖双方义务有全面的了解。在实践中,两种教学方法都难以避免以下3个问题。
一是教学内容枯燥。每一个贸易术语都涉及买卖双方义务、价格构成、交货条件、国际运输与保险合同、风险转移、责任与费用划分等内容,因此教师在教学中要将上述内容讲解很多遍,这对于学生和教师而言都是极为枯燥乏味的。
二是教学时间长。一般情况下,要做到使大部分学生在课堂上对贸易术语理解透彻,讲解时间和测试时间相加约需4个课时。
三是教学效果不理想。贸易术语难记忆、易忘记、易混淆,测试得分率低,因此很容易出现学生在学期中间掌握而到学期末又忘得差不多的情况。
三、《通则》图式法教学的具体步骤
第一步是引导学生换一个角度理解贸易术语所要解决的核心问题,即货物需要经过哪些流程、涉及哪些费用才能从一个地点运至另一个地点,其中又可能存在哪些风险。鉴于多数学生没有交付货物的实践经验,教师可以引导学生对物品邮寄流程进行概括总结,进而分析国内不同省份之间货物流动的流程和步骤,最后分析国际货物流动的流程和步骤。对国际货物流动的流程和步骤的分析体现在图中的横轴上,具体而言,“供货”是指卖方应提供符合合同约定的货物以及单证,该货物位于卖方国境之内;“出关”是指货物需取得出口许可证或其他官方许可,并经办理出口所需的一切海关手续,准备运出出口国海关;“启运地∕装运港”是指货物进行国际运输的始发地。“供货”与“出关”、“出关”与“启运地∕装运港”之间的两条实线表示货物在卖方国境内的运输过程,涉及该运输过程中运输合同的签订、费用和风险的承担。“目的地∕目的港”是指货物进行国际运输的终到地。“启运地∕装运港”与“目的地∕目的港”之间的虚线表示货物的国际运输过程,这一过程同时是承运人履行国际货物运输合同、保险人履行国际货物运输保险合同的过程,涉及国际运输过程中运输合同的签订、保险合同的签订、费用和风险的承担等。准确地讲,虚线中的“运输合同”和“保险合同”应是货物国际运输合同和国际运输保险合同的履行过程,不能按流程顺序理解为在货物到达“启运地∕装运港”后才签订合同。运输合同和保险合同何时签订取决于依据贸易术语承担签订这两个合同之义务的当事人,签订时间实际上是在买卖合同签订之后、货物运到“启运地∕装运港”之前。“入关”是指货物需取得进口许可证或其他官方许可,并经办理进口所需的一切海关手续,准备运入进口国海关。“目的地∕目的港”与“入关”、“入关”与“付款”之间的两条横线表示货物在买方国境内的运输过程,同样涉及该运输过程中运输合同的签订、费用和风险的承担。需要说明的是,货物进入进口国境内后,经进口国国内运输运至买方营业地或其指定地点,这一过程可以概括为“到货”,而笔者基于《通则》中对于买方义务的表述用语(“付款”),将这一过程概括为“付款”,同时将“付款”前的横实线以横虚线代替以示区别。
第二步是在学生已经理解和掌握货物流转过程的前提下,让他们明白:在货物流转过程中将会涉及签订国内和国际运输合同、签订保险合同、办理出口和进口清关手续,由此将产生费用、关税和其他税款与支出,所以在这个过程中还可能发生各种风险和责任。买卖双方需要在签订买卖合同时就对上述义务、责任、风险和费用确定一个分担的标准,以保证货物能正常运至买方控制之下。鉴于这一流程分为多个步骤,买卖双方可以有多种分担方法,但是在任何一种分担方法之下,双方各自所承担的义务、责任、风险和费用是相对固定的。如此一来,买卖双方只要在合同中约定有贸易术语,就不需再用烦琐的语言约定双方在货物流转过程中的具体权利和义务。同时,由于贸易术语过于简便,还需要由双方都认可的惯例对各个贸易术语下买卖双方具体的权利义务进行详细的解释,从而产生了包括《通则》在内的解释贸易术语的各种国际惯例。在这一教学过程中,需要提醒的是:贸易术语有十几种,但在某一具体的买卖合同中,只需要一个贸易术语;买卖合同在约定贸易术语的同时还需约定解释贸易术语的国际惯例,以避免因解释不同而可能引发的纠纷。
第三步是具体分析《通则》所规定的每一种分担方法(每一种贸易术语)下买卖双方的权利义务、费用分担和风险转移点。教师可以先挑选比较常用的贸易术语进行分析,如“FOB装运港”这个术语。教师讲解时先不引入FOB的概念,仅指明图中FOB的纵线箭头处,表示这是其中一种分担方法。如果买卖双方选择此种方法,则纵线左边的流程步骤、风险责任、税费由卖方承担,纵线右边的流程步骤、风险责任、税费由买方承担,双方分担权利义务的分割点即“风险转移点”是货物在“装运港”装上船时。对双方具体权利义务的讲述建议采用《通则》的表述。在全部内容讲解完成后,再引入FOB术语的概念,即这种分担方式被抽象为“FOB装运港”。通过教师对3~4个常用术语的讲解,学生基本可以以流程图为基础推断出其他术语所表示的分担方法,此时就可以自己尝试表述其他术语下买卖双方的权利义务和风险转移点。
第四步是讲解图示所表述的其他内容以及读图时的注意事项。第一,图示中横线上方的术语是适用于所有运输方式(包括海上运输和内河运输)的贸易术语,横线下方的术语是仅适用于海上运输方式或内河运输方式的贸易术语。第二,FOB、CFR、CIF3个贸易术语虽然纵线箭头所指向的地点不同,但区别仅在于国际运输合同和国际运输保险合同的签订人不同,其他权利义务和风险转移地点完全一样,所以表示这3个贸易术语的纵线箭头之间用横线相连,同时指向风险转移点“装运港”。FCA、CPT、CIP3个贸易术语同样如此。第三,除个别贸易术语(CFR、CIF、CPT、CIP)外,每个贸易术语的中文译名和术语本身所指定的地点通常就是“风险转移点”。第四,“启运地∕装运港”与“目的地∕目的港”上的方框可以看作运输工具,以此可以看出FAS与FOB的区别在于FOB的卖方需装货、DAP与DAT的区别在于DAT的卖方需卸货。第五,提醒学生除了注意贸易术语的中文译名,还要注意术语中指定地点的性质,并要求学生根据指定地点来确定买卖合同的双方当事人。第六,在指定某个贸易术语并要求分析此术语基本内容时,图示法可以帮助学生直接在图示中找到该术语,然后依据该术语的纵线箭头所做的分割向左找出卖方的义务,向右找出买方的义务。但是,应告诫学生,在查找某一方的义务时应一直查找到图示中标明“卖方”或“买方”的地方,在“卖方”与某术语的纵线箭头之间的流程是卖方的义务,在“买方”与某术语的纵线箭头之间的流程是买方的义务,纵线箭头指向的地点是“风险转移点”。
职位的需求是求职者对工作的需求,也是企业公司对职位人才的需求。在编写个人简历的时候,想要有针对的来写,则就要注意的的其职位需求方面。当然首先就是自己对职位有没有需求,其次是企业公司需求多少人次,需求怎样的人才,能够的在个人简历中体现出来,则就可以大大提高简历的通过率。每个人的都具有一定的能力,这是生存竞争的基础,当然很多人的能力也不只是一点两点。但是在编写个人简历的时候,要有针对的写个人简历,则就要求能力与职位的相匹配。能力写的再多,不是职位需求的则就没有任何竞争力。
个人信息
xx
目前所在地:广州民族:汉族
户口所在地:湛江身材:171cm63kg
婚姻状况:未婚年龄:27
诚信徽章:人才测评:
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职
应聘职位:采购员/助理、外贸/进出口专员/助理、销售主管/销售代表/客户代表:
工作年限:3职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:2011-03~2012-06伟时(广州)酒店用品供应有限公司
公司性质:外商独资所属行业:贸易/消费/制造/营运
担任职务:营业员
工作描述:只要接待来访客户,进行产品的介绍与推广。定期打电话或通过E-mail或QQ的方式与客户联系,了解客户对产品的接受程度,定期走访在广州的分销,了解他们的业务状况并协助分销商开展业务
离职原因:寻求更好的发展
公司名称:起止年月:2010-03~2011-02俄罗斯商贸公司
公司性质:外商独资所属行业:汽车及零配件
担任职务:采购助理
工作描述:主要负责:汽车配件,工艺品资料的收集和采购;到工厂或仓库整理和清点货物,监督货物的装柜情况。在平时工作中本人还负债,采购单的录制,excel表的制作,简单的英语翻译;给所采购的产品进行拍照和应用photoshop对所拍照的图片进行处理,以最好的一面展示给国外客户。
离职原因:辞职
公司名称:起止年月:2009-08~2010-01广州二天堂大药房连锁有限公司
公司性质:股份制企业所属行业:医疗/护理/保健/卫生
担任职务:仓库管理员
工作描述:主要负责药品的出入库(按日期,批号,生产厂家);定期做好盘点工作。计算仓库内现有的药品种类与数量,掌握和明了库存的实际情况,作为采购或进货的参考。做好每月盘点工作,若发生实际库存数量与账面结存数量不符,追查差异的原因,编制盘点损溢单,经审批后调整账面数字,使之与实际数字相符。入库的药品按种类堆放整齐,杜绝不安全因素。存货入库后及时入账,准确登记。做好防火、防盗、防爆工作并保持库内清洁、整齐、空气流通;定期检查存货、防止存货变质。
离职原因:合同期满
公司名称:起止年月:2007-11~2008-11外贸学院学生会
公司性质:社会团体所属行业:教育/培训/院校
担任职务:学生会的生活部部长
工作描述:主要负责同学们的学习生活环境及氛围的管理,定期对学校的各个寝室进行寝室文化评比的活动。并成功举办了相约经贸的厨艺大赛。由于工作表现出色于2008年11月7日被评为优秀学生会干部.
离职原因:毕业
公司名称:起止年月:2007-10~2007-10白云国际会议中心广东中秋节茶话会
公司性质:社会团体所属行业:专业服务(咨询,翻译,猎头)
担任职务:晚会策划
工作描述:主要负责整个晚会的总体策划,包括前期的准备工作、茶话会过程中的服务项目以及后勤工作。通过这项兼职,学习到了要策划一个活动所要注意的的事项以及特殊情况的应急措施。
离职原因:会议结束
志愿者经历:
教育背景
毕业院校:广州涉外经济职业技术学院
最高学历:大专毕业日期:2009-06-01
所学专业一:国际经济与贸易所学专业二:
受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得证书证书编号06广州涉外经济职业技术学院国际经济与贸易计算机一级102008-11广州涉外经济职业技术学院国际经济与贸易外贸单证员D
语言能力
外语:英语良好
国语水平:精通粤语水平:精通
工作能力及其他专长
本人在校期间主修:国际贸易,外贸英语函电,国际金融事务,海关报关实务,国际贸易实务,外贸单证实务,国际投资概论,国际贸易地理,国际结算等专业科目。
熟悉OFFICE办公软件的运用,熟悉运用网络。善于沟通,思维灵活,应变能力强,处事认真细心,适应能力强!
本人愿意从事贸易,物流方面的工作!
国际商会每十年修订一次的《国际贸易术语解释通则》(以下简称《通则》)是全球范围内使用最广泛的解释贸易术语的国际惯例。基于贸易术语在国际贸易实践中不可或缺的地位,《通则》也就成为高等教育国际经济、国际贸易、国际经济(法)等专业学生必须了解、理解并熟练掌握的重点学习内容,同时贸易术语也是各类与国际贸易有关的考试中必不可少的测试点。在实践中,最常使用的贸易术语只有三四个,而在《通则》教学大纲中要求掌握的则是《通则》所规定的全部术语。2000年《通则》规定了13个贸易术语,2010年《通则》规定了11个贸易术语。同时,由于《通则》是国际惯例而不是法律,不适用“新法优于旧法”的规则,实践中会出现有的国际贸易合同选择适用2010年《通则》、有的国际贸易合同选择适用2000年《通则》的现象。因此,2010年《通则》和2000年《通则》的规定中不相同的部分仍然是学生学习的内容。对于学生来说,记忆十几个由缺乏关联性的英文字母组成的贸易术语已经很困难,再加上每一个术语所蕴涵的价格构成和交货条件以及每一个术语所划分的买卖双方风险、责任、费用的分担,贸易术语学习成为一大难点,也是教师教学的一大难点。
二、《通则》教学方法分析
笔者通过调查发现,目前《通则》教学方法有两种:一种是按教材的编排方式进行教学,一种是按《通则》的编排方式进行教学。现行的国际经济、国际贸易、国际经济(法)教材中对贸易术语的编排方式通常采用的是直叙法。这种方式是把全部贸易术语按序排开,对每一个贸易术语用一段话解释其含义,然后用多段文字解释每一个术语之下卖方的义务、买方的义务、国际运输与保险合同、风险转移、费用划分等。而《通则》的编排方式是把全部贸易术语按序排开,对每一个贸易术语用一段话解释其含义,然后用列表的方式将每一个术语之下买卖双方的义务全部囊括起来,有关国际运输与保险合同、风险转移、费用划分等内容具体化为买卖双方各自的义务并体现在列表之中。上述两种编排方式对应着教学中的两种教学方法。“教材式教学法”有利于学生掌握每一个贸易术语下的买卖双方义务和费用划分等,“《通则》式教学法”有利于学生对贸易术语的调整范围和买卖双方义务有全面的了解。在实践中,两种教学方法都难以避免以下3个问题。
一是教学内容枯燥。每一个贸易术语都涉及买卖双方义务、价格构成、交货条件、国际运输与保险合同、风险转移、责任与费用划分等内容,因此教师在教学中要将上述内容讲解很多遍,这对于学生和教师而言都是极为枯燥乏味的。
二是教学时间长。一般情况下,要做到使大部分学生在课堂上对贸易术语理解透彻,讲解时间和测试时间相加约需4个课时。
三是教学效果不理想。贸易术语难记忆、易忘记、易混淆,测试得分率低,因此很容易出现学生在学期中间掌握而到学期末又忘得差不多的情况。
三、《通则》图式法教学的具体步骤
第一步是引导学生换一个角度理解贸易术语所要解决的核心问题,即货物需要经过哪些流程、涉及哪些费用才能从一个地点运至另一个地点,其中又可能存在哪些风险。鉴于多数学生没有交付货物的实践经验,教师可以引导学生对物品邮寄流程进行概括总结,进而分析国内不同省份之间货物流动的流程和步骤,最后分析国际货物流动的流程和步骤。对国际货物流动的流程和步骤的分析体现在图中的横轴上,具体而言,“供货”是指卖方应提供符合合同约定的货物以及单证,该货物位于卖方国境之内;“出关”是指货物需取得出口许可证或其他官方许可,并经办理出口所需的一切海关手续,准备运出出口国海关;“启运地∕装运港”是指货物进行国际运输的始发地。“供货”与“出关”、“出关”与“启运地∕装运港”之间的两条实线表示货物在卖方国境内的运输过程,涉及该运输过程中运输合同的签订、费用和风险的承担。“目的地∕目的港”是指货物进行国际运输的终到地。“启运地∕装运港”与“目的地∕目的港”之间的虚线表示货物的国际运输过程,这一过程同时是承运人履行国际货物运输合同、保险人履行国际货物运输保险合同的过程,涉及国际运输过程中运输合同的签订、保险合同的签订、费用和风险的承担等。准确地讲,虚线中的“运输合同”和“保险合同”应是货物国际运输合同和国际运输保险合同的履行过程,不能按流程顺序理解为在货物到达“启运地∕装运港”后才签订合同。运输合同和保险合同何时签订取决于依据贸易术语承担签订这两个合同之义务的当事人,签订时间实际上是在买卖合同签订之后、货物运到“启运地∕装运港”之前。“入关”是指货物需取得进口许可证或其他官方许可,并经办理进口所需的一切海关手续,准备运入进口国海关。“目的地∕目的港”与“入关”、“入关”与“付款”之间的两条横线表示货物在买方国境内的运输过程,同样涉及该运输过程中运输合同的签订、费用和风险的承担。需要说明的是,货物进入进口国境内后,经进口国国内运输运至买方营业地或其指定地点,这一过程可以概括为“到货”,而笔者基于《通则》中对于买方义务的表述用语(“付款”),将这一过程概括为“付款”,同时将“付款”前的横实线以横虚线代替以示区别。
第二步是在学生已经理解和掌握货物流转过程的前提下,让他们明白:在货物流转过程中将会涉及签订国内和国际运输合同、签订保险合同、办理出口和进口清关手续,由此将产生费用、关税和其他税款与支出,所以在这个过程中还可能发生各种风险和责任。买卖双方需要在签订买卖合同时就对上述义务、责任、风险和费用确定一个分担的标准,以保证货物能正常运至买方控制之下。鉴于这一流程分为多个步骤,买卖双方可以有多种分担方法,但是在任何一种分担方法之下,双方各自所承担的义务、责任、风险和费用是相对固定的。如此一来,买卖双方只要在合同中约定有贸易术语,就不需再用烦琐的语言约定双方在货物流转过程中的具体权利和义务。同时,由于贸易术语过于简便,还需要由双方都认可的惯例对各个贸易术语下买卖双方具体的权利义务进行详细的解释,从而产生了包括《通则》在内的解释贸易术语的各种国际惯例。在这一教学过程中,需要提醒的是:贸易术语有十几种,但在某一具体的买卖合同中,只需要一个贸易术语;买卖合同在约定贸易术语的同时还需约定解释贸易术语的国际惯例,以避免因解释不同而可能引发的纠纷。
第三步是具体分析《通则》所规定的每一种分担方法(每一种贸易术语)下买卖双方的权利义务、费用分担和风险转移点。教师可以先挑选比较常用的贸易术语进行分析,如“FOB装运港”这个术语。教师讲解时先不引入FOB的概念,仅指明图中FOB的纵线箭头处,表示这是其中一种分担方法。如果买卖双方选择此种方法,则纵线左边的流程步骤、风险责任、税费由卖方承担,纵线右边的流程步骤、风险责任、税费由买方承担,双方分担权利义务的分割点即“风险转移点”是货物在“装运港”装上船时。对双方具体权利义务的讲述建议采用《通则》的表述。在全部内容讲解完成后,再引入FOB术语的概念,即这种分担方式被抽象为“FOB装运港”。通过教师对3~4个常用术语的讲解,学生基本可以以流程图为基础推断出其他术语所表示的分担方法,此时就可以自己尝试表述其他术语下买卖双方的权利义务和风险转移点。
第四步是讲解图示所表述的其他内容以及读图时的注意事项。第一,图示中横线上方的术语是适用于所有运输方式(包括海上运输和内河运输)的贸易术语,横线下方的术语是仅适用于海上运输方式或内河运输方式的贸易术语。第二,FOB、CFR、CIF3个贸易术语虽然纵线箭头所指向的地点不同,但区别仅在于国际运输合同和国际运输保险合同的签订人不同,其他权利义务和风险转移地点完全一样,所以表示这3个贸易术语的纵线箭头之间用横线相连,同时指向风险转移点“装运港”。FCA、CPT、CIP3个贸易术语同样如此。第三,除个别贸易术语(CFR、CIF、CPT、CIP)外,每个贸易术语的中文译名和术语本身所指定的地点通常就是“风险转移点”。第四,“启运地∕装运港”与“目的地∕目的港”上的方框可以看作运输工具,以此可以看出FAS与FOB的区别在于FOB的卖方需装货、DAP与DAT的区别在于DAT的卖方需卸货。第五,提醒学生除了注意贸易术语的中文译名,还要注意术语中指定地点的性质,并要求学生根据指定地点来确定买卖合同的双方当事人。第六,在指定某个贸易术语并要求分析此术语基本内容时,图示法可以帮助学生直接在图示中找到该术语,然后依据该术语的纵线箭头所做的分割向左找出卖方的义务,向右找出买方的义务。但是,应告诫学生,在查找某一方的义务时应一直查找到图示中标明“卖方”或“买方”的地方,在“卖方”与某术语的纵线箭头之间的流程是卖方的义务,在“买方”与某术语的纵线箭头之间的流程是买方的义务,纵线箭头指向的地点是“风险转移点”。
四、图示法教学的效果分析
[关键词]案例教学法;国际贸易;探析
案例教学法最早运用于法学教育,是英美法系的判例教学法,1870年美国哈佛大学法学院院长柯里斯托弗•格伦姆布斯•朗德尔(ChristopherColumbusLangdell)教授在法学教育中引入了判例,首创了案例教学法。[1]我国于20世纪80年代正式引入案例教学法,之后被广泛应用到管理学、经济学、法学、社会学等学科。案例教学法是以典型事件为基础所撰写的真实或虚拟的情景,进行师生问答、讨论等互动的教学过程,以达到学习者学习认知、技能目标要求的教学方法。简言之,就是利用案例作为教学媒介、以提高学生综合能力为目标的教学方法。[2]作为一种典型的启发式教学方法,案例教学法注重通过让学生主动参与课堂,充分发挥了学生的主体作用,教师的主导引领作用,避免教师一人唱独角戏,彻底打破了传统教学填鸭式和满堂灌的教学方式,将学生从倾听者转变为参与者,使其成为教学的主体。[3]因此,案例教学法在教学中的运用将会在更大程度上激发学生的学习兴趣和参与积极性,更利于学生掌握理论知识并运用知识解决实际问题,最终提高教学质量,达到学校教育的培养目标。[4]
一、案例教学在国际贸易课程教学中的重要意义
国际贸易课程是高等院校国际经济与贸易、国际商务及其他经济类专业一门重要的专业核心课,主要研究国际贸易的产生、发展和贸易利得等问题,并揭示其点与运动变化规律的学科,其主要内容一般包括国际贸易理论与政策两大部分,如古典自由贸易理论、新古典自由贸易理论、现代自由贸易理论、贸易保护理论、关税和非关税壁垒、区域经济一体化等知识。通过本课程的学习,希望学生能够比较熟练地运用所学知识理解和分析世界经济和中国对外贸易中的现实问题,突出培养学生灵活运用所学的理论知识来分析问题、解决问题的能力。从国际贸易课程研究的领域和具体内容来看,该课程涉及知识面较广,具有理论性、涉外性、综合性较强的特点。传统的以讲授法为主的教学模式是以教师为中心,在教学内容上重理论、轻实践,过分强调理论和基础知识的讲解,尤其是注重纯理论性的知识,容易造成课堂与社会实际的脱节,教学过程枯燥乏味,过于单调,难以激发学生的学习兴趣和积极性,收不到应有的效果。[5]因此,相对单纯讲解理论知识的传统教学,案例教学法的最大优势在于以案例为基本素材,将学生引人一个特定的真实情境中,通过师生之间的共同研讨,深入剖析,激发学生的积极性和创造性,培养学生的批判反思意识以及独立思考、分析问题和解决问题的能力,最终帮助学生将理论知识转化为实践能力。
二、案例教学法在国际贸易课程中的总体实施框架
(一)选择与设计案例
在案例教学的准备过程中,教师首先要做好充分的工作,结合国际贸易课程的教学内容,精心选择与设计案例。教学案例的选择是否得当直接影响到教学效果。在选择具体案例时应注意以下几点:一是案例的典型性,即紧密围绕所要传授的基本理论和核心内容选择有代表性的案例,以达到通过案例讨论使学生加深理解国际贸易基本理论之目的。二是案例的新颖性,即尽可能选择国际贸易实践中的最新案例,以使案例教学更加贴近现实生活,让学生通过实践中提出的新问题去进一步理解和思考理论。三是案例的综合性,即所选案例要有一定的深度和难度,让学生找出可能涉及的国际贸易理论知识点,以增强学生综合运用所学的理论去分析、解决实际问题的能力。
(二)介绍与阅读案例
在这个环节,老师运用多媒体呈现案例并描述案例背景,把涉及到的相关理论知识点向学生做简要介绍,并尽可能营造出案例描述的氛围,使学生尽快进入案例情景中。学生在这个环节要充分阅读教师准备好的案例材料、理解案例内容。
(三)分析与探讨案例
在学生对案例背景有了初步感知以后,教师应该引导学生进入案例分析和探讨环节。这个环节是学生获取知识、提高分析问题的关键,因此是案例教学的核心部分。在案例的分析过程中,要注意寻找其中的因果关系,只有弄清问题产生的原因,才可能找到问题的合理解决手段。[6]因此,教师应启发学生的思维,引导学生运用相关国际贸易知识,围绕关键性问题、教学重点、难点问题大胆进行思考和积极参加小组讨论,始终让学生成为教学活动的主体,自己只是一个启发者和引导者的角色。在整个分析、讨论、辩论过程中,教师应尽量调动学生的主动性和参与意识,给予学生充分讨论与发言的机会,鼓励学生积极大胆地发表自己的见解,同时注重培养学生的口语表达能力、逻辑推理能力、思辨应变能力、协作能力及灵活运用知识的能力,使案例教学真正达到教学目的。
(四)总结与点评案例
学生在案例讨论后,教师要切实进行总结点评,这个环节是对以上各个环节的精炼和提升。教师进行总结点评并非简单直接给出案例的答案,要对整个案例讨论情况做出总体评价,对学生提出的正确论点给予肯定和完善,对学生在自主性探究中暴露出来的正确或错误的典型思维给予合理的归纳评价,让学生从中受到启发。此外,应总结学生的分析推理能力、理论联系实际能力,培养学生面对一个案例时寻找问题的切入点和解决思路的能力,使学生在今后面对类似贸易问题时积累一定经验。因此,教师在总结点评环节,要做到以下几点:首先要“准”,运用理论知识、概念、原理要准确,点评要切中要害;其次要“精”,言简意赅,条分缕析,语言洗练,时间把握得当;最后要把握“分寸”,不能挫伤学生的积极性。
三、案例教学法在国际贸易课程中的具体运用:一个案例分析的示范
为进一步阐述案例教学法在国际贸易课程中的具体运用,下面以一个案例作为具体的运用对象进行示范分析。比较优势理论和竞争优势理论是国际贸易理论的重要内容,在教学的过程中,教师往往都会首先从比较优势的内涵、发展过程和竞争优势产生的背景、内涵一一作详细的介绍,再对两者进行比较分析。从逻辑关系来讲,这样的讲解过程是严谨并清晰的,但学生理解起来可能比较晦涩。在对这两个重要的国际贸易理论讲解时,根据案例选择的典型性、新颖性、综合性为指导原则,我们精心选择了“中国为什么是世界制鞋大国而不是世界制鞋强国”为案例进行示范分析。案例内容:中国是世界公认的制鞋生产大国、贸易大国和消费大国,但近年来,印度、巴西、越南等国家在制鞋产业上迅速追赶比拼,使我国面临着更加激烈的竞争。中国皮革协会提供的数据显示,作为生产大国,2010年我国年产130亿双鞋,约占世界总产量的65%,位居第一。作为贸易大国,我国有近百亿双鞋销往世界近200个国家和地区,出口份额337亿美元(不含鞋材等),出口鞋数量及金额分别占世界鞋类出口数量及金额的73%和40%,位居第一。在世界鞋业论坛上,中国皮革协会做了“未来五年世界鞋业及中国鞋业发展趋势”,其中一组世界最有竞争力的几个国家制鞋劳动力成本的数据比较引起很大关注。中国年产量130亿双,劳动力成本是1.3-1.5美元/小时;印度年产量20亿双,劳动力成本是0.65美元/小时;巴西2016年各类鞋年产量近9亿双,劳动力成本是4.35美元/小时;越南2016年各类鞋年产量近8亿双,劳动力成本是0.48美元/小时。中国皮革协会专家分析指出,从鞋业的生产数量上来看,这些国家要在10年内取代中国鞋业大国的位置,是比较困难的,但是中国在今后发展中的竞争压力依然很大,必须加快调整结构、转型升级。彻底摒弃依靠速度、规模、价格进行竞争的发展方式,而向依靠质量、标准、技术、服务、创新能力和品牌影响力进行竞争的发展方式转变。与此同时,专家们一致认为,中国发展皮革产业还有诸多优势,如丰富的原料皮资源、完善的产业链、巨大的加工能力、高素质低成本的劳动力、可用较低成本生产各种质量产品以及极具潜力的13亿人口的大市场,但应积极从制鞋大国向制鞋强国转变。教师在让学生阅读完案例后,通过建立以学生为主体的“问题导向”学习模式设立问题,让学生重点围绕“为什么中国只是制鞋大国而不是世界制鞋强国”这个问题结合比较优势和竞争优势的理论去进行探讨,提高了学生应用理论知识分析问题的能力。在学生各自提出自己的观点后,教师进行案例总结指出主要的原因是中国制鞋业的比较优势没有转化为竞争优势,而国家的竞争优势扶持和培养,对于发展中国家竞争优势的发展具有积极的指导意义,特别是在支持性产业和相关产业方面,我国比较薄弱。国外有竞争力的产业都有庞大的支持性产业和相关产业组成的产业簇群的支持,而我国的大多数产业缺乏这种支持。因此,要提高我国制鞋业的竞争力,需要从产业簇群上下功夫,促进其从比较优势向竞争优势转变。
四、结语
作为国际经济与贸易、国际商务等本科专业的专业核心课程,国际贸易承担着把学生引入国际贸易学科、激发学生学习与研究兴趣的关键任务,承担着为学生构筑学科基本框架、夯实专业理论基础、描绘学科发展前沿以及拓展国际经济视角的重要使命。鉴于现实经济情况的复杂性和国际贸易理论的抽象性,在课堂教学中教师必须打破传统的“满堂灌”教学模式,在每一个知识点上都使用案例教学来加强学生理解,利用典型案例、典型问题引导学生思考,利用师生互动讨论鼓励学生发言。但案例教学法的实施过程中仍有一些问题值得注意,比如案例的选择、理论知识点教授与案例分析的有机融合及协调等,[7]要求教师课前紧跟当前国际贸易热点问题和现实问题进行大量的资料和案例搜集,并对其进行加工和整理,在授课的过程中采用启发式手段鼓励学生大胆灵活运用相关贸易理论探讨问题,以保证在采用案例教学时取得最佳的教学效果。
[参考文献]
[1]吴高臣,刘爽.实践导向:案例教学法研究[J].黑龙江高教研究,2011(12):178.
[2]王青梅,赵革.国内外案例教学法研究综述[J].宁波大学学报(教育科学版),2009(3):9.
[3]傅海霞.基于案例教学的国际贸易课程改革研究[J].对外经贸,2015(11):151.
[4]张润莲,张向利,叶进.案例教学法及其运用[J].桂林电子工业学院学报,2004(4):102.
[5]黄爱双.案例教学在国际贸易课程中的应用[J].合作经济与科技,2010(17):118.
[6]邵光华.教师教育中的案例教学法研究及其启示[J].高等师范教育研究,2001(5):57.
关键词:国际贸易实务;双语教学;课程设计
《国际贸易实务》是一门实践性很强的课程,它以国际贸易具体流程为主线,系统地介绍了国际贸易各个环节所涉及的知识和技能,该课程涵盖了国际贸易理论、国际商法、保险、运输、金融、商品检验等诸多方面的知识。由于国际贸易业务本身的跨国境性质,教学资料大多数为英文。随着经济全球一体化日趋明显,对熟练掌握英语又精通国际贸易知识和技能的人才的需求空前增加,如何利用开展《国际贸易实务》课程的双语教学,全面提高学生学习的积极性,增强实践操作能力,对传统的国际贸易实务课程教学无疑是严峻挑战。
一、课程设计原则
(一)科学性原则
“双语”只在特定情况下存在,也就是只有当汉语以外的某种语言在某种特定的环境中与汉语同时成为交流语言时,才能称之为双语。在课堂上教师坚持使用第二种语言,但是允许学生只有在力所能及的情形下才使用第二种语言,这是双语教育的关键所在。
(二)系统性原则
《国际贸易实务》双语教学的实施是一项系统工程,也是一项全方位的改革,涉及到师资、教材、教学组织、教学效果测评等诸多方面。另外,在《国际贸易实务》双语教学中,还要注意到与前期基础英语、《西方经济学》(双语)、《国际经济学》(双语)及后期《外贸英文函电》、《商务英语》等专业外语类课程的衔接。
(三)“以生为本”原则
德国教育学家第斯多惠曾提出,优秀的教师不是“奉送真理”,而是“教人发现真理”,倡导学生积极思考,主动学习,实现“知识论”向“主体教育论”的转变。在双语教学中,教师要最大限度地面向全体学生,积极鼓励学生利用专业语言进行交流,师生互动,千方百计地使自己的教学内容经过“外部刺激”,使学生产生情感体验,最后内化“形成品质”。换言之,要把教学的重点从过去单纯研究如何教,转向研究如何教学生学这一
方面来。
二、《国际贸易实务》双语教学目标
(一)掌握扎实经贸理论知识和技能
通过《国际贸易实务》双语课程,以国际经济、国际贸易的基本理论为依托,介绍国际贸易的基本流程与基本技能,帮助学生了解当代国际经济与贸易的发展现状,熟悉通行的国际贸易规则和惯例、世界贸易组织的法规以及中国对外经济贸易的政策法规,从而培养能够胜任经济贸易业务、管理、调研和宣传策划等工作的高级专门人才。无论是传统的中文教学,还是双语教学都要服务于这一目标,专业知识的学习才是《国际贸易实务》双语课程的根本目标和方向。
(二)提高学生驾驭中、英文的能力
中国社会调查所最新的《2005年度中国英语培训市场调查报告》也显示:九成英语学习者认为,英语学习要从应试英语向应用英语转变。要彻底改变我国语言教学不适应形势和社会发展需要的现状,走出英语教育“耗时费力、收效甚微”的怪圈,就必须改革传统的英语应试教育模式。而双语教学模式则为我们提供了良好的契机。
在当今国际经贸活动中,绝大多数的商务接洽、交易磋商、合同订立都是用英语完成的,加强学生英语综合运用能力的培养显得尤为重要。双语教学与英语学习相辅相成,在《国际贸易实务》双语课程的教学中,通过灌输专业名词、增加英文资料阅读量、课堂英文互动,学生在掌握专业知识的同时,潜移默化地对英语学习产生兴趣,锻炼了英文听、说、读、写的能力。
(三)增强学生的自学和创新能力
当代经济环境风云变幻,增强自学能力和创新能力,才是使学生立于不败之地的唯一出路,也是提升大学生综合素质的内在要求。双语教学使学生站在学科发展前沿,在世界范围内获取信息和知识,以广阔的视野思考专业问题,在持续的学习、思考和创新中提高他们的学习能力和创新能力。
三、《国际贸易实务》双语课程内容
(一)教材
严格地讲,双语教学要求用国外相同学科的原版教材。但英文原版的《国际贸易实务》教材很少见,即便有原版教材,因为价格太昂贵,大多数学生负担不起。
国内最早出现的《国际贸易实务》双语类教材是对外经济贸易大学出版社及浙江大学出版社出版的《国际贸易实务英语》。之后各类教材日渐增多。其中,由帅建林编著西南财经大学出版社出版的《国际贸易实务》(英文版)是不错的选择。但在实际教学过程中,一本同步的中文教材也是必不可少的,对外经济贸易大学出版社薛荣久、冷伯军编著的《国际贸易实务》都值得向学生推荐。
(二)学习资源
国际贸易实务是一门实践性很强的课程,帮助学生搭建自学平台,丰富学习资源也是亟待解决的问题之一。目前,各大高校纷纷在《国际贸易实务》课程教学中引入了模拟实验教学,其中simtrade是较为流行的一种。此类软件要求学生通过扮演进口商、出口商、银行等角色的方式,处理各类英文单据,模拟国际贸易交易的全过程,这对提高学生实际操作能力有一定的积极作用。
引导学生利用网络,浏览WTO、中华人民共和国商务部官方网站了解最近经贸动态,通过阿里巴巴网站自主寻找客户学以致用,登陆合众网等专业网站与外贸人员共同探讨贸易难题也是新的探索。
转贴于
四、《国际贸易实务》双语教学模式
《国际贸易实务》双语课程教学要摆脱传统的“chalkandtalk”的模式,运用多种手段相结合,以学生为主体,充分调动学生的积极性,通过“引、动、导、探”教学机制,对学生进行启发引导、多维互动、自主探究、促进发展。
通过对表1中频率较高的教学模式进行简单归纳对比,各种教学模式各有优势,在《国际贸易实务》双语课程教学中,应该结合教学内容,根据教学阶段的要求,综合运用以上手段,在有效传授知识的同时,激发学生自主
学习的积极性,实现从单纯的专业教育向素质教育的转化。
五、几个需要处理的关系
(一)中、英文语言比例
根据英国《朗曼英语语言学词典》所给双语的定义:“meansapersonwhospeaks,readsorunderstandstwolanguagesequallywell,butabilingualpersonusuallyhasabetterknowledgeofonelanguagethantheotherone.(同样地能很好地运用两种语言来进行说、读和理解,但对其中一种语言的理解比对另一种更好)”或者“theuseofthesecondorforeignlanguageinschoolfortheteachingofcontentsubjects.(在学校使用第二语言或者外语进行各门学科的教学)”可见,双语教学中语言只是手段和工具,专业知识的获得才是根本。
根据由浅到深、由少到多的“循序渐进”原则,《国际贸易实务》课程双语教学可以分为三个不同阶段实施,在不同阶段,中英文使用的比例不同。第一阶段:简单渗透。对于一些专业术语、重要原理等用英文讲述,其余绝大部分用中文讲述。课堂英语使用比例约为5%-10%。第二阶段:交叉渗透。教师上课时交替使用中英文。较浅显的内容,用英文讲述,较复杂难以理解的内容,用中文解释。课堂英语使用比例约为20%-40%。第三阶段:双语思维。让学生学会用母语和英语来思考、解决问题。教学语言由汉语为主转变为以英语为主,课堂英语使用比例约为80%左右。
鉴于教学课时的限制,可以考虑在50学时的《国际贸易实务》双语教学计划中先抽出10学时进行专业知识的中文概述,作为后40学时双语教学的铺垫。中、英文的比例还要考虑到学生的英文水平和接受能力,相应做出调整。
(二)理论与实践教学比例
《国际贸易实务》是揭示国际商品、服务交换规律的学科,具有很强的实践性,要达到培养学生创新意识和自学能力,增强学生竞争力的目的,实践教学环节不容忽视。一方面,除了大纲规定的理论教学学时,各学校还应当通过模拟实验教学、组织学生深入企业实习等途径,尽一切可能为学生实践创造条件。另一方面,要倡导学生积极寻找实践机会,比如参与导师课题研究,自发组织模拟谈判等活动丰富自己的经历。
(三)处理好激励和考核的关系
1、对教师的考核。开展双语教学,不能单纯以期末考试成绩作为判定教学质量的唯一标准,还必须通过及时评估来衡量教学质量。双语教学作用的指标包括:学生对双语教学的作用评价,对学生学习兴趣、语言能力的发展、专业知识学习等方面的提高与促进作用等方面的评价。双语教学效果的指标包括:学生对双语教学的效果、教学内容、理论体系完整、反映学科发展的新进展、教学效果满意、教学模式新颖等方面的评价。教材的评价指标包括:学生对教材的评价,对教材内容是否过多、教材体系是否合理、习题设计是否合理、教材价格是否合理、语言难度是否合理、是否要求改编教材等方面的评价。授课教师的评价指标包括:学生对授课教师的评价,对教师授课方式、讲述清晰易懂、发音标准、教学内容适宜学生等方面的评价。
2、对学生的考核。学生成绩的判定也应当贯穿于教学的始终,可以采用口试、模拟谈判、草拟业务文件、审核与修改信用证、缮制单证等尽可能与实际运用接近的方法进行,不仅可以真实地反映教学效果,更能明确教学目标,把握教与学的方向,促进课程教学健康发展。
六、结语
要改变我国语言教学不适应形势和社会发展需要的现状,就必须要开展双语教学的研究和实践。但是我们绝不能简单地将双语教学与强化英语等同起来,必须将双语教学和“育人为本”密切联系起来,严格地说,通过双语教学模式培养出来的人才应当是全面发展的复合型、国际型人才而不单单是英语尖子。双语教学所注重的决不仅仅是外语,实际上是将语言习得贯穿于整个学校的管理、教育、各个学科教学的全过程。注重创设语言环境和不断强化“教学语言”,用教学语言来促使语言能力发展,这才是双语教学的实质。“外语突出,各科领先,综合发展”是双语学校所追求的目标,也是双语教学的特色。对《国际贸易实务》课程而言,双语教学具有很高的使用价值,学校领导应该加强对该课程双语教学的重视,从对双语教学的认识,师资队伍的建设,教材的选用,教学方法和考核方式等方面进行改革。
参考文献
1、陈原等.《国际贸易实务》课程双语教学实践与思考[J].广东工业大学学报,2004(6).
笔译是商务英语翻译中的重要组成部分,笔译的质量影响着我国企业对外贸易的企业形象,从而影响企业的长远发展。因此,如何减少商务英语中笔译错误,提高商务英语翻译的水平成为了企业对外贸易发展中的重要内容。从目前我国的商务英语笔译错误发生情况来看,我国商务英语翻译人员在笔译中出现的错误较多,译者专业素质还有待进一步提高。本文先简要分析商务英语的语言特征,然后指出商务英语笔译中常见的问题,最后就应该如何解决该问题提出了具体的看法和意见。
关键词:
商务英语;笔译;常见问题;对策
基金项目:
牡丹江师范学院服务地方专项研究项目,功能翻译视阈下的牡丹江地区商务英语翻译研究,项目编号:FD2014008随着国际经济的不断发展,商务英语在国际贸易中的应用越来越广泛,要求国家更加重视对商务英语的翻译和应用。商务英语翻译包括口译和笔译两种,其中,笔译常用于商务贸易中的正式文件和日常交际中,提高笔译水平对于促进对外贸易的发展有着重要作用。本文就商务英语语言特征和笔译中常见问题进行了相关的分析。
一、商务英语的语言特征分析
(一)专业化
所谓专业化指的是商务英语与一般英语之间具有的本质区别,即在商务贸易中的专业术语。也就是说,相关人员在交流过程中尤其是在笔译过程中必须要使用商务英语的专业术语。商务英语是服务于商业贸易的专项英语,商务贸易的范围较为广阔,包括金融行业贸易、经济贸易、营销行业以及国际物流行业贸易等。除此之外,商务英语还会用于物流行业。行业术语指的是在特定的行业中,不同的语言词汇所代表的特定含义。例如,国际贸易行业中的importquota”指的是进口配合”,营销行业的marketmanipulation”表示市场操纵”,marketshare”指的是市场份额”[1]。
(二)简洁化
商务英语追求时间和效率,这不仅反应在商贸人员的日常工作上,也反应在商贸人员使用的语言上。我们在商务贸易相关的文件中经常能够看到单词或者术语的简称,用更加简单的字母来取缔较长的词汇,就是语言简洁化的表现。例如我们常见的B2B”,即是BusinesstoBusiness”的简称,表示商家对商家。T-bill”的全称是treasurybill”,指的是短期国务券[2]。当然,商务英语中的部分特定术语事实上也具有简洁性的特征,例如Inyourfavor”即指的是以你方为受益人,很明显具有语言简化的功能。
(三)正规化
语言的正规性更多的指的是商务英语在正规场合以及公共场合的使用特征。商务英语具有较强的职业性,因此,在公共场合或者正规场合中,人们使用的语言包括笔译中的语言更加具有正规性和规范性。正规性是相对一般性而言的,正如笔译的正规性是相对口译的随意性而言,商务英语的正规性主要体现在语言的书面用法和口语用法[3]。举个例子来说,我们在口语中经常h会使用before”这样的词汇,比较浅显易懂。但是,在书面用语中,我们则必须要将其替换成priorto”,此外,accordingto”也是日常使用中经常用到的语言词汇,但是在书面表达中我们则要使用inlinewith”。
(四)灵活性
实际上,灵活性的语言特征是所有英语的共同特性。所谓灵活性是说,一个英语单词往往能够代表不同的含义,如cover”可以用作动词岩壁、遮盖”,也能够用作名词覆盖物、封面”。maturation”愿意是化脓、成熟”,但是在商务贸易领域中的含义是到期”。我们可以发现,商务英语的灵活性较强,需要翻译人员在翻译过程中更加认真和仔细,结合文章的上下文含义进行具体分析
二、商务英语笔译中常见的问题
(一)专业术语导致的笔译问题
商务英语具有较强的专业性和术语性,要求翻译人员在进行正式笔译之前必须要对各相关领域的专业术语进行充分的了解。但事实上,在商务英语笔译过程中,部分译者由于对专业领域知识的缺乏经常会导致出现术语错误。专业术语导致的笔译问题主要表现在两个方面:第一,译者没有重视一词多义的现象,导致在笔译过程中出现语义的错误。例如,discount”在金融领域中指的是的贴水价格,但是在经济贸易领域中,discount”也可指优惠价格”。又比如,保险行业中出现这么一句话:WewishtorenewourfloatingpolicyNo.543onthesametermsasbefore,tocoverconsignmentsoftextilestoWestAfricanports.[4]”这句的翻译有两种,第一种将floatingrate翻译为浮动利率,”cover翻译为覆盖,第二中则将floatingrate翻译为保险凭证的一种,而将cover翻译为为某种保险进行投保”。很显然,考虑到专业领域的不同,第二种翻译更加符合实际情况。第二,译者过于看重语言字面的含义,没有对英语进行深层含义的翻译,这种翻译方法也是不当的。商务英语表现出其特有的语言简洁性,其中有许多语言和句子需要译者将其进行含义的拓展,包括在长句子中主语的缺失需要译者进行拓展,也包括句子的深层含义需要译者进行进一步拓展。例如,在长句Anex-emptedcompanymay,subjectto…,maintainitsprincipal…[5]”中,我们能够明显发现,该句子的主语并不明显,这就要求译者在翻译过程中加入适当的主语,防止译文过于生硬,影响句子的实质含义。
(二)文化差异造成的笔译问题
中西方文化具有较大的差异,因为中西方地区具有不同的传统文化、生活环境以及等。这种文化差异使得双方在语言表达上会出现各种问题,译者在翻译前如果不对中西方文化进行综合分析和了解,则很有可能在翻译过程中出现明显的错误。例如,狗不理包子”的翻译按照西方文化的翻译,应该是与dog”相关。但是,很显然,在中国,狗不理包子所代表的含义与狗”本身并无多大的关联,其体现的更多的是中国文化的内涵。因此,天津企业将狗不理包子”翻译为GoBelieve”。除此之外,我国需要品牌在命名过程中更加看重的是动物的深远含义,例如龙代表尊贵,鸽子代表和平等。但是由于中西方文化的差异,西方人认为dragon”是一种邪恶的代表,pigeon”则是弱小的象征。可以看出,中西方文化的差异对笔译具有较大的影响。
(三)文体特征的差异导致的笔译错误
商务贸易经常需要用到不同的文体,而不同的文体要求人们采用不同的语用特征进行翻译。例如,在广告用语中,译者在翻译过程中不仅需要将语言的含义表达出来,还需要采用富有感染力的语言文字,将广告用语的语言特色表现出来。当然,对于公函以及法律文件来说,译者更加要注重语言的正式性和严谨性[6]。但是,在一些较为口语化的笔译过程中,如邮件或者传真过程中,译者又需要尽量使语言更加平易近人,给对方塑造亲切、友好的企业新乡。但是,译者对文体特征了解的不够透彻则有可能导致出现笔译错误。例如,有人将一段英文翻译成这样我方现有各种不同质量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚多,价格合理,受函报价。”这种翻译很显然有直译的特征,并不符合商务英语笔译的原则,且用词不够委婉,给对方留下的影响不够良好。因此,正确的翻译应该是有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道。按需报价。”这样的表述更加能够体现出企业的礼貌和礼节,而且语气更加委婉,更加容易被对方所接受。
三、解决商务英语笔译问题的对策
(一)加强对专业知识的了解
商务英语的笔译中,译者要向正确的翻译出语言的内涵,首先需要加强对商务贸易和或是商务英语专业知识的理解。对商务贸易相关知识的理解主要指的是是译者应该要掌握耕读的专业术语。商务贸易的种类较为多样,不同的商务贸易种类所涉及的专业术语略有不同,要求译者在翻译前充分掌握和了解相关的商务知识,为正确的笔译奠定扎实的术语基础,防止在翻译过程中应术语掌握不足出现翻译错误。
(二)加强对文化差异的重视
中西方文化的差异会导致译者在翻译过程中的准确性和合理性,要提高译者的专业素质和翻译的质量必须要求译者在学校或者工作之余加强对中西方文化的了解,充分重视文化差异带给商务英语翻译的重大影响[7]。文化差异对商务英语的翻译影响主要体现在量三个方面。第一个为广告设计方面的翻译,第二个为品牌名称和商标的翻译。首先,对于广告设计的翻译策略要求译者要重视广告影响。例如,我们在旅游行业的发展中经常会用到天涯海角、碧海蓝天等词汇,直译成theendoftheworld”或者greensea,bluesky”肯定会影响宣传效果,让游客让而却步,同时还无法向国外游客展示汉语言的魅力。而对于品牌名称或者商标的翻译则要求译者要加强对中西方人们思维差异的重视。中国人和西方人在对许多事物的理解方面存在较大的差异,例如红色的代表含义,动物的代表含义等,要求译者在翻译过程中要在尊重不同地区不同文化差异的基础上进行灵活翻译。
(三)根据不同文体进行具体翻译
文体的不同要求译者要使用不同种情感表达色彩的语言进行翻译。例如,在公函文件的翻译中,译者要在保持愿意的基础上尽量使用严肃、正式、庄重的词汇进行翻译,不允许翻译中出现口语化语言。商务公函中常见的语言词汇为兹”、上述”等词,要求译者在英译汉的过程中要使用更加正式和展业的词汇,而在汉译英的过程中也需要重视使用hereby”、aforesaid”等词汇,共同签署”要翻译为jointlysign”而不是signtogether”。当然不同文体要求的格式和语言特征略有不同,译者在翻译前首先需要对翻译文体进行具体分析和研究,了解清楚文本的类型,然后根据全文的大衣进行具体翻译[8]。此外,无论是哪种文本的翻译,商务英语的笔译均具有较强的专业性和职业性,要求译者在翻译过程中必须要保持认真负责的工作态度,做好翻译检查工作,防止出现错译和漏译等现象。
综上所述,商务英语的语言的特征主要有专业化、简洁化、正规化和灵活性等,要求译者在翻译过程中必须严格遵照上述语言特征进行专业翻译。然而,目前我国商务英语笔译中经常出现一些问题,主要有专业术语导致的笔译问题、文化差异造成的笔译问题以及文体特征的差异导致的笔译错误。笔译错误将会严重影响到商务贸易的正常进行,不利于本企业的健康发展,要求企业必须要加强对译者专业素质的重视,切实解决商务英语笔译问题。而要提高译者的专业素质需要企业通过有效措施,提高译者加强对专业知识的了解,加强译者对文化差异的重视,并要求译者根据不同文体进行具体翻译。
作者:赵擎宇孙海一单位:牡丹江师范学院翻译专业2015级牡丹江师范学院应用英语学院
【参考文献】
[1]欧阳玲利,杨丽,赵惠.工作过程导向的高职商务会展英语翻译模块化教学研究[J].广西职业技术学院学报,2015,01:103-106.
[2]黄涛.浅析商务英语笔译中常见的难点及教师对策略陈述的积极作用[J].海外英语,2015,10:115-116+119.
[3]李成静,邓天文.大学英语翻译教学的现状与对策研究———以湖南省新增一本高校为例[J].湖南科技学院学报,2015,12:192-194.
[4]靳智博.活动型教学法在高职商务英语专业口译教学中的应用[J].职业时空,2015,12:76-77.
[5]胡忠青.基于错误分析理论的商务英语笔译教学研究———以我院2012级学生的商务英语笔译实训作业为例[J].外国语文研究,2016,01:84-91.
[6]沙立.商务英语毕业论文文献综述写作中的常见问题和解决办法[J].吉林省教育学院学报(上旬),2014,01:103-106.