高中作文网

语文文言文的方法和技巧(精选8篇)

时间: 2023-06-27 栏目:写作范文

语文文言文的方法和技巧篇1

随着国内各行各业对法语类人才需求的不断增加,越来越多的大中院校开设了复合型法语相关专业,培养具备法语语言运用能力及相关文化背景知识,能服务于各领域从事语言交流的专业人才。然而随着经济文化全球化的不断深入,许多岗位需要的并不是单一的语言翻译人才,而是具备专业领域知识,相关职业技能,运用法语作为工具从事跨文化交流的工作。为顺应这一需要,许多高校开设了复合型法语相关的专业,培养复合型人才。

法语翻译课程为普通高校法语专业必修课程。而在复合型法语相关类专业课程的设置上,法语翻译课程也同样是必不可少的,因为无论涉及哪个专业领域,都需要掌握中法两国语言的转换技能。因此高年级的法语学习者在具备一定法语语言能力的基础上,需要通过翻译课程来锻炼自身的语码转换能力。该课程结合法汉翻译理论,注重实践技巧培养,旨在帮助学生提高法汉翻译能力,翻译技能的训练也是教学环节中的重要内容。然而,繁重单一的技能训练却在实际教学过程中很大程度上挫伤了学生的学习热情与积极性。本课题尝试在复合型专业背景下将翻译课堂上的技能训练型教学模式向文化导向型的教学模式转变。

1 以技能训练为主的语言翻译课

法语语言教学与英语等其他语言教学过程类似,听、说、读、写是语言运用的四大基本技能。而这些技能的培养,离不开大量的训练,“译”也是如此。将翻译当成一种技能,将技能训练作为翻译课的重点,即通过反复练习、总结技巧、积累经验来锻炼巩固翻译能力,这是传统翻译课中的教学要点。熟能生巧,强调的是通过实践来训练翻译技能。

法语翻译课程为普通高校法语专业必修课程。因此大多数院校对该课程的教学往往注重翻译的技能训练,通过对大量文学语段翻译技巧的分类、归纳,总结出词汇、句子及语段的翻译方式,并将此运用于实际翻译过程中。

因此,传统的法汉翻译课的授课中大致有以下两个倾向:一是以语法为主线,侧重于词类、简单句、复杂句的分析、归类及翻译。二是以技巧归纳为纲,从具体的语句出发,分析归纳翻译方法及技巧。

但不可否认的是,翻译是一项综合性的语言转换行为,其中不只是单纯的语言现象,许多信息跳出语法的条条框框,从字面意义中往往蕴含了深层次的文化信息。而且抽象归纳出来的技巧往往也不能适用于丰富的语言现象,在实际授课过程中,过多的技巧归纳,繁琐单一的句型训练往往使学生丧失了学习兴趣,缺少了对语言内涵的关注,失去了翻译过程的逻辑思考与合理想象过程,导致翻译的语言失去了生气与活力。“外语学习的结果不但是语言交际能力的提高,更可以是思维方式的拓展,价值观念的重组和人格结构的重担”。因此,单纯强调技能并不足以激发学生的主观思维探索,在字句语段意义上进行推敲,追求翻译的最高境界“信、雅、达”。

2 以文化教学为导向的法语课程改革尝试——以我校法汉双播专业背景下的法汉翻译课程为例

为改善这一状况,在法语翻译课程的教学中加大对文化的关注,培养学生从跨文化角度来理解翻译行为,是本课题的一大尝试。

语言离不开文化,文化需要依赖语言来进行传播。中国文化与法国文化之间的差异始终是法汉翻译过程中的一道鸿沟,但他们之间的共性又为翻译提供了无限贴切的可能。在翻译过程中,语言是文化的载体,语码转换的过程也是文化交流沟通的过程。要做好翻译,离不开对来源语与译入语背后文化的理解。因此,在翻译课堂上,了解翻译语句背后的中法文化背景是极为重要的。

尤其在一些复合型法语类专业中,法语语言的学习结合了一定的专业方向,更要因材施教,避免重复机械的技能训练,加强学生对文化背景的理解。

以浙江传媒学院2008开始开设的播音主持艺术(法汉双语)专业为例,该专业是为顺应广电传媒、对外传播领域对法语专业人才的需求而开设的,旨在培养既具有扎实的法语语言基础,又具备汉语广播电视播音学、新闻传播学、语言学知识的复合型应用人才。作为法汉双语播音主持艺术专业学生,理解法语语句,并用恰当的中文表述是相当必要,该课程也是学生提高实际翻译能力的重要课程。因此长期开设该课程,积极探究教学方法,旨在提高教学效果的教学法研究具有迫切的必要性,对本专业人才培养规划也具有一定的现实指导意义。

基于该课程的重要性和本专业学生的特色性,笔者认为法汉翻译理论与实践课程的教学应紧密结合该专业学生学习的特点,扬长避短,利用学生的兴趣点,将翻译的理论与实践紧密联系在学生感兴趣的文化方面,灵活使用教材和教学方法,调动学生学习的积极性。用适合学生特点的方式帮助学生切实提高翻译水平是该课程改革的重要目标。

本教改课题拟探讨如何在双播专业学生的法汉翻译理论与实践课程中完成技能型教学到文化型教学的转变。提出淡化常规技能型的教学模式,强化文化在翻译中的主导因素,引导学生重视法汉双语文化背景的培养,发挥译者主体意识,兼顾逻辑与审美,从文化角度理解翻译的技巧与方法,并使用他们感兴趣的题材,调动他们对于翻译实践活动的热情。

当然,从技能型教学到文化型教学的转化,笔者认为因遵循循序渐近的原则,并不是抛弃技能完全转向文化,而是通过教学活动帮助学生从文化上理解翻译行为,在翻译实践中提高翻译技巧,逐步提高学生对翻译的兴趣,建立翻译学习与练习共融的模式。

(1)合理选择翻译题材。传统翻译课程选取的题材往往偏向文学题材的翻译,名家名著,原语及译入语经典且典型,更适合研讨翻译的理论及技巧。但这类题材例句也通常冗长晦涩,在法汉双播班上教学时,往往碰到学生因知识结构局限,而导致兴趣缺失,难以理解翻译精髓。对翻译技巧的零零总总也是一知半解,难以吸收。如翻译中词汇的词性转换,句子中长句的分割,句序的前缀后缀,令学生总是只知其一不知其二。针对该专业学生的特点,合理选择翻译的题材例句十分关键。政治、经济、新闻类各题材的翻译在本专业学生今后的学习工作中都占了非常重要的部分。当然文学题材也十分重要,但完全可以选择都德等学生们熟悉喜欢的作家作品,而不是死啃普鲁斯特的长句。有了一定的熟知度,学生才会有兴趣去从事相关的题材翻译。

(2)在教学方法上引入文化的因素。传统翻译的教学往往关注词、句的本意、引申义,从小处细节处运用翻译技巧,处理每一个信息点。对于本专业的学生,他们将来的职业方向往往是新闻传播经贸类的法汉双语运用活动。他们并不从事严格的专业的笔头翻译工作。那么在日常翻译过程中,技巧的运用就会被相对弱化,更重要的是特定语境下,语句真正涵义的理解与解说。因此,对于他们而言,了解文化背景,理解原句,并尊重译入语的文化特性表达原语所要表达的意思,这才是最重要的。在教学活动中,培养学生的文化传播意识,在两国文化交流的高度上欣赏、从事翻译行为不失为一个好的教学方法。

(3)在指导学生从文化角度理解、实践翻译的基础上,引入翻译的理论,从大处着手,让学生从他们已进行的翻译活动中探讨翻译的本质与译者的主体性,学会从文化上尊重作者,尊重读者。理解逻辑与审美的关系,体会翻译中的直译与意译,可译与不可译。从文化教学的角度着手提高学生的翻译水平,让学生在翻译中掌握翻译技能。

综上所述,笔者主张在复合型专业背景下应从专业自身的特殊性和专业学生的特点出发,将传统的技能型翻译教学转化为文化型教学,从文化角度教授翻译课程,而不拘泥于翻译本身的技巧法则,灵活发挥专业学生的主观能动性,提高学生的学习兴趣,以积极地态度从事翻译实践过程,在实践中体会理论技巧,潜移默化提高翻译能力。

参考文献:

[1]曹德明、法汉翻译教程[M]、上海外语教育出版社,2007、

[2]冯百才、新编法译汉教程[M]、 外文出版社,2004、

语文文言文的方法和技巧篇2

【关键词】护患沟通技巧;儿科护理工作;满意度;纠纷

【中图分类号】R473 【文献标识码】B 【文章编号】2095-6851(2014)2-0167-01

现阶段,人们的维权意识正在逐渐加强,再加上独生子女的日益增多,患儿家长更加重视对孩子的保护,这给儿科护理人员提出了更为严格的要求,要求他们能够在儿科护理工作中能够合理应用相关沟通技巧[1]。本文将以128例患儿为本次研究的目标对象,针对护患沟通技巧在儿科护理工作中的应用展开相应的探讨。现将详情报道如下。

1 资料与方法

1、1一般资料

以2012年7月到2013年7月这一期间到我院儿科接受治疗的128例患儿为本次研究的目标对象,其中男、女性患儿分别为73例、55例,年龄3、2岁到11、5岁不等,平均年龄5、9岁,住院天数10d到29d不等,平均住院天数12、5d。所有研究对象均符合以下入选标准:具有一定的表达能力,能够和护理人员进行基本沟通;排除急症患儿、昏迷患儿以及住院天数不足5d的患儿;所有研究对象均来自本院的儿科门诊。

1、2方法

在随机分组的帮助下,将其分成人数相等的观察组与对照组(均为64例),对照组患儿接受常规护理,观察组患儿不仅接受常规护理,且同时辅以有关沟通技巧的合理应用。两组在一般资料(包括各自护理人员的相关资料)方面没有明显差异,具有可比性(P>0、05)。

1、2、1语言沟通技巧

在儿科护理工作中,语言沟通是一种最为常用的技巧,且效果显著。由于年龄偏小,儿童儿童心性较为敏感,习惯于从说话语气的角度来判断别人对自己友善与否。因此,在询问患儿相关情况时,护理人员应尽量保证语气温柔。护理人员应尽量保证用词的准确性和易懂性[2],防止患儿无法理解而发生沟通障碍。另外,护理人员还应该重视并做好和患儿家长的沟通工作,如向家长细致地介绍患儿病情、护理方案以及住院环境等,从而奠定良好的护患沟通基础。

1、2、2非语言沟通技巧

所谓非语言沟通技巧指的是,运用体态语言和目标对象进行沟通,如目光、面部表情以及肢体动作等。对观察组患儿进行护理时,要求护理人员微笑护理,借助微笑拉近护患之间的关系,从而帮助患儿勇敢地、主动地表达自己的想法;要求护理人员合理应用肢体语言,如打针之前,除采用语言安抚之外,还可轻柔抚摸患儿脸蛋以达成缓解紧张的目的,增强患儿的勇气;和患儿家长进行沟通时,护理人员应大方得体、亲切自然[3]。

1、2、3娱乐沟通技巧

爱玩是儿童的一种天性,所以,在儿科护理工作中,护理人员应重视并做好娱乐沟通技巧的合理应用,让儿童天性得以必要的释放,从而拉近护患之间的关系,让患儿更加主动地配合治疗。对观察组患儿进行护理的过程中,护理人员会选择适当的时间会和患儿(身体条件允许)做一些不太剧烈的游戏,又或者讲故事他们听[4]。上述娱乐沟通技巧,一方面能够帮助患儿更加勇敢地、主动地接受治疗,另一方面还能提高患儿及其家属的满意度。

1、3统计学方法

采用SPSS11、0统计软件进行统计分析,计数资料比较采用X2检验,计量资料比较采用t检验,P

2 结果

在护理满意度方面,观察组为92、19%(59例),而对照组为62、50%(40例),差异较为明显(P

3 讨论

在儿科护理工作中,护患沟通技巧的合理应用十分重要,应引起护理人员足够的重视,即护理人员在有效掌握本专业相关知识的基础上,还能够合理应用相关沟通技巧,如语言沟通技巧、非语言沟通技巧以及娱乐沟通技巧等。在儿科护理工作中,通过沟通技巧的合理应用能够显明显拉近护患之间的关系,从而有效降低了医疗纠纷的发生率,是儿科护理工作得以正常、高效开展的一大有力保障[4]。在本次研究中,无论在护理满意度方面(观察组92、19%、对照组62、50%),还是在护理纠纷发生率方面(观察组1、56%、对照组7、81%),观察组均明显优于对照组,具有统计学意义(P

总而言之,在儿科护理工作中,护患沟通技巧的合理应用发挥着十分重要的作用,护理人员应给予足够的重视,并落实到临床护理工作中去,和患儿及其家长进行有效沟通,从而保证护理工作取得令人满意的成绩。

语文文言文的方法和技巧篇3

【关键词】广告翻译技巧;意译;苹果广告词

1、引言

什么是广告?广告是一种集文学、美学、心理学、广告学、语言学等为一体的艺术语言,广告制作人得在有限的篇幅中运用各种手段来增强语言的感染力。广告语具有新颖独创性、引导性、针对性、口语化性等特点。广告这种极强的意向性决定了广告的制作人必须要以消费者为中心,照顾他们的感受,根据他们的心理来撰写广告。

广告翻译目前国内广告翻译主要基于三大理论:关联理论;功能派翻译理论;文化派翻译理论。这三种理论分别从不同的视角阐述了广告翻译要加以考虑的准则,但都强调了最大限度的信息传递这一要素。广告翻译中,译者应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略

2、广告翻译技巧

作为一种实用型文体,译后的广告要起到宣传、推广的作用。所以,广告翻译要立足于广告创意的初衷在忠实的基础上传达出源语的信息,同时又不可机械直译,过分强调语义对等,应灵活采用翻译技巧。一般而言,广告语言翻译的方式主要有直译法、转译法和意译法等。

2、1直译法。直译是在忠实原文的基础上,保留原文的意义和结构,以求再现其形式内容和风格,即最大限度地获得与原文同等的广告效果,又保持原文的美感。主要适用于原文和目的语之间有其文化共性,并能让人产生相同的联想。

2、2转译法。转译主要是针对语言和文化的差异,为了方便读者理解,译者需要转变原文中的比喻对象,用目的语人们熟悉的比喻对象代替源语言的喻体,以取得语义对等。主要用于带有浓重文化色彩的源语言,以方便对着接受。

2、3意译法。意译法运用灵活变通的手法,通过对原文进行有意识的省略、增补或顺序调整,达到最优信息传达。意译一般采用形象生动、委婉的语言来吸引消费者,不拘泥于原作形式,包括句法结构、用词、比喻及其修饰手段。

3、意译在苹果广告翻译中的应用

苹果公司作为潮流电子品牌的代表,其广告语言更加新颖、简洁、更具年轻化。句型简单但多用双关、省略、对重复。因此,对苹果广告词的翻译方法需灵活,使译文朗朗上口,多采用意译法。这样,不仅能保留原语言活泼生动的色彩,而且易于中国消费者接受。

(1)“取长补短”,多用四字短语

Apple thinks different、 苹果电脑,不同凡想。

Engineered for maximum funness、 精工细作,尽情享乐之作。

两句都是简单句,采用意译而非机械直译,通过增译以及汉语四字短语使译文读起来朗朗上口,生动活泼。

(2)工整对仗,巧妙构思

iMac、 Performance and design、 Taken right to the edge、 锋锐设计,锋芒表现。

iPod nano, pletely renanoed、 小小nano,大大变身。

第一句汉语使用头韵,对仗简洁容易记忆;第二句原文“renano”将“nano”的词性变为动词了,译文中也很巧妙的体现了这一点。

(3)为表强调,结构改变

This gonna change everything, all over again! 它,将再一次,改变一切!

iPad mini, every inch an ipad、 分分寸寸尽是ipad。

两句虽然意义上是直译,但结构上做出了调整,起到了强调的作用。

(4)重复句式,简约不简单

Loving it is easy、 That’s why so many people do、 容易爱上,难怪人人爱上。

Thinner, higher design、 So much more than before、 And so much less, too、 更薄,更轻的设计。多了更多,少了不少。

4-inch Retina display、 It’s not just bigger、 It’s just right、 4英寸显示屏。高了,更高明了。

三句译文比起原文更加简洁、方便记忆。得益于句式的重复使用,不仅充分凸显了汉语语言的魅力,而且彰显了原文设计的精巧。

(5)不同地区,灵活应对

The full iPad experience、 There's less of it, but no less to it、

大陆版翻译:百分百完全iPad 体验。减小,却不减少。

香港版翻译:百分百完全iPad 体验。小了,但没少了。

台湾版翻译:iPad 体验完完整整。简,而未减。

三个翻译,原文14个单词,大陆和香港的翻译刚好14个字,而且遵守原文结构。而台湾版翻译用仅仅十个字传神的表达了原文神韵。同一句话,针对三个地区不同目的读者的语言表述习惯进行调整,个个堪称经典,各具魅力,独树一帜。

4、总结

广告作为一种特殊文本,有其自身独特的特点和要求,翻译技巧需灵活使用。本文以苹果广告词为范例,通过对其所采用的意译这一翻译技巧的赏析,可以体会广告翻译语言的精妙。对今后的广告翻译也有很好的借鉴指导作用。

【参考文献】

[1]方仪力、直译与意译: 翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]、上海翻译,2012(3):16-20、

[2]顾云峰、英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J]、宁波大学学报,2004(2):23-26、

[3]郝栓虎、我国的广告翻译研究现状与展望[J]、对外经贸,2012(2):146-147、

语文文言文的方法和技巧篇4

关键词:汉英翻译;翻译技巧

一、前言

进行英汉翻译的时候,对不同类型的翻译,会采用不同的翻译技巧。翻译技巧不同于翻译理论,翻译理论是一种战略,而翻译技巧好比是一种战术,是具体的方法。使用得当,可以大大提高翻译速度。翻译技巧有多种,其中对文章Obama,Hu Vow to Continue to Strengthen Partnership进行翻译的过程中,主要运用词性转化、分译、结构调整、增词、合并、省略等翻译技巧。

二、汉英翻译中的翻译技巧分析

1﹑词性转化

在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,我们有时必须改变原文某些词语的词类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。

1) Adjective Converted into Verbs形容词转化为动词

例句一:We believe strong dialogue is important not only for the U、S、and China,but for the rest of the world、我们相信,加强对话不仅对美中,而且对世界其他国家来说都是重要的。

分析:此句,原文strong dialogue,strong为形容词,译文将其翻译为“加强对话”巧妙地将strong由形容词转化为动词。

例句二:This will lead to increased U、S、exports and jobs on the one hand,and higher living standards in China on the other、这将使得美国的出口和就业上升,同时提高中国的生活水平。

分析:increased 和higher都是形容词,但在译文中将其翻译为动词。

2) Nouns Converted into Verbs名词转化为动词

例句 :And he went to some lenghs to assure the audience that the audience that the United State weles Chinas rise as a new power and has no interest in trying to contain it、他还竭力向听众保证说,美国欢迎中国作为一个新的大国崛起,无意对它进行遏制。

分析:此句rise在原文中是名词,在译文中由于表达需要将其转化为动词。

3)名词转化为副词

例句:…the United States “ save more,spends less and reduced long-term debt、”美国“多储蓄,少消费,减少长期债务”。

分析:在英文原文中more,less都是名词,在译文中译为“多”“少”由名词转为副词,符合汉语的表达习惯。

2﹑Division 分译法

在英汉翻译中,要将英语中的较长的句式进行拆分,即分译法。

如语言学家们所示,英语的定语从句呈右开放状,可以向右无限扩展;而汉语没有定语从句之说,不能像英语那样随意地扩展。因此我们在翻译复杂的英语定语长句时,最有效的方法就是将其切分为一个个短句再分别处理。

Obama said the two sides agreed to seek a “ more balanced economic growth ” in the future in which the United States “ save more,spends less and reduced long-term debt、”

奥巴马说,双方同意在未来寻求“更加平衡的经济增长”此前,美国“多储蓄,少消费,减少长期债务”。

3﹑Restructuring 结构调整

由于中西方表达习惯的不同,在翻译的时候要对句式进行一些调整。

例句:Human rights activists were alarmed when he did not meet with the Dalai Lama in Washington last month,and when Hillary Rodham Clinton appeared to play down the issue of human rights during her first official visit to Beijing as secretary of state eight months ago、他上个月没有在华盛顿与达赖喇叭见面,以及希拉里·罗德姆·克林顿8个月前作为国务卿首次正式访问北京时明显淡化人权问题,都让人权活跃分子担心。

分析:when引导的状语从句在翻译时放在句子前面,符合汉语的表达习惯。我们可以从中体会英汉的不同,英语一般按照句法规则组织句子,句子又根据重要性依次安排。而汉语相对较灵活,句子顺序通常按照时间顺序排列。

三、结论

综上所述,翻译技巧多种多样,无论是哪种翻译技巧,在英汉翻译中起着重要的作用。在实际翻译过程中,译者要根据具体的情境采用恰当的翻译技巧,灵活使用,在翻译过程中不断总结经验,对翻译技巧灵活掌握,不断提高翻译质量。(作者单位:天津商业大学外国语学院)

参考文献:

[1]陈定安、英汉比较与翻译、北京:中国对外翻译出版、1991、

语文文言文的方法和技巧篇5

【关键词】功能翻译理论;英语翻译;翻译技巧

功能翻译理论是凯瑟琳娜・赖斯与汉斯・弗米尔等所创立的翻译理论,他们认为翻译是有目的的行为,是依据译文要求功能而将其具体化的过程,可以有效化解不同文化之间的障碍,顺利实现不同语言与文字之间相互转换,而其功能则是衡量翻译工作成功与否的唯一标准。基于功能翻译理论,英语翻译的技巧迈向了新的发展台阶。

一、功能翻译理论的概述

传统翻译理论主要依据字面意思进行逐句的翻译,其译文虽遵循原意,却难免生硬晦涩,缺乏灵活性和原文的神韵。功能翻译理论是对传统翻译理论的有效补充与突破,其将翻译工作从对原文逐字逐句的翻译束缚中解脱出来,从译者的全新视角赋予了翻译活动新的生命。

依据功能翻译理论的观点,翻译需要结合读者与客户的需求,充分的考虑此两者之间的目的关系,从而实现二者的相互沟通交流,因此翻译工作带有鲜明的目的性。同时,功能翻译理论的创立者赖斯认为,功能翻译理论需要将文本理论与翻译策略相互融合,从而帮助译者选择恰当的翻译策略。因此可以说正是基于功能翻译理论,才为选用不同方法翻译不同类型文本提供了坚实的理论基础。

二、基于功能翻译理论需遵循的基本原则

(一)目的性原则

目的性是功能翻译理论的核心思想与内容,基于功能翻译理论观点,目的性原则是翻译活动需要遵循的首要原则,其决定了译者在进行翻译时所采用的方法,如对于语法结构的翻译需要采用逐字翻译方法,而在沟通交流语言方面,则采用简明扼要和通俗易懂的翻译方法。一般而言,翻译目的主要为翻译作品所涉及到的交际方面的目的。

(二)实用性原则

功能翻译理论认为翻译工作应坚持篇际与篇内应相互一致的标准,也即翻译工作要遵循实用性原则。翻译结果既要保持译文在原文交际环境中的准确无误,可以化解不同语言之间的沟通障碍,又要尊重原文作者和原文意思,保持译文与原文的连贯性,而这些都建立在译者对原文理解与翻译目的上,从而发挥译文应有的作用与功能。

(三)灵活性原则

功能翻译理论认为翻译工作既要保持译文结构严谨、语言连贯,又要译文保留原文的神韵,要对作者和读者认真负责。因此,翻译工作不能死板硬套,一字不差的对原文进行翻译,而应该依据翻译的目的,结合译者对原文的理解,做出灵活性的调整,使译文更贴近现实和原文的主旨。

三、基于功能翻译理论的英语翻译方法

(一)尊重原文旨意,注重意译的方法

原文与译文来自于不同的语言,两者之间由于表达方式、叙述习惯、文化背景和思维角度等方面的不同,出现差异自然在所难免。如果译者盲目的遵从原文的文化背景与语言习惯进行翻译,不但会使得译文的结构缺乏完整性,以及语句之间不够通常连贯,而且也会使得译文失去了原文所独有的神韵,让读者无法真正体会到原文所要表达的思想。因此,译者在进行翻译的时候,可以在尊重原文旨意的前提下,结合自己的理解和体会,以意译的方法对原文进行翻译。

在将汉语翻译为英语的时候,译者可以依据原文的整体意思,对原文的词语进行删减与添加,以及变换原文的语句顺序与句式类型,删除其中华丽的辞藻,使英语译文尽可能地朴实无华,从而使英译文更为通顺流畅且易于理解。在将英语翻译为汉语的时候,译者可以多增加修饰的词汇,借助比喻、排比、拟人和对偶等修辞手法,使得汉译文更富有文采和美感。经过意译这样的翻译处理方法,既实现了直译的功能,使读者理解原文的思想,又大体上保留了原文的神韵,尽可能的让读者感受到原文的意境。

(二)强调翻译的实用性,注重口译的方法

基于功能翻译理论的观点,翻译不仅要重视译文结构与句式的准确性与完整性,以及译文的严谨性与系统性,更要使译文的语言用法与文化思想贴近原文的表达。因此,在进行英语翻译的时候,口译的重要性不容忽视,其既可以让译者摆脱原文语言交流时的束缚,使译者更为准确的把握交流双方所要表达的意思,又可以让译者翻译时更好地组织语言,进而体现英语翻译技巧中的灵活性。

功能翻译理论创立者汉斯就认为口译为提高译者翻译水平的最佳途径,可以将英语翻译时的实用性与即时性淋漓尽致的展现出来。例如译者可以置身于实际的对话交流场景中,通过对话双方的交流语言和肢体表达,仔细揣摩双方相互传递的信息,这样即可以有效锻炼译者的思维能力与反应能力,也可以提高译者语言应用能力与组织能力。在口译的时候,译者不必将对话双方的语言进行逐一还原,只需要抓住他们想要表达的主要意思进行翻译即可,这也是功能翻译理论中语言翻译目的性的集中体现。

(三)注重翻译方法的综合运用,体现翻译的灵活性和多样性

在进行翻译的时候,译者常会遇到原文语句冗长复杂的情况,而仅仅依靠删减或者精炼词语仍然无法准确表达原文意思。此时,译者就需要借助翻译方法的综合运用,对原文语句进行较大改动,抓住原文语句表达的重点进行整理与融合,以译文的语言特色和表达方式将原文的内涵展现出来。由于译文读者与原文读者处于不同的文化背景中,译者在借助综合翻译方法对原文进行较大改动翻译的时候,取舍之间要恰当合理,做到形变而意思不变,以本土化的语言对原文词语进行翻译,使的译文更容易为读者理解和接受。

例如在翻译“The balance field length is the all engines acceleration distance to engine failure speed,continuing the take off with one engine and achieving a height of 35 feet by the end of the runway or stopping、”的时候,无论是采用直译或者意译,都无法准确恰当地表达原文意思。因此,译者可以借助重组法、倒置法、删减法和分句法等,在充分了解飞行知识与把握原文的意思后,依据依据原文的时间与逻辑顺序,将其整理翻译如下:在双发动机正常工作,飞机加速滑跑起飞的过程中,其中一台发动机失效,飞机继续滑跑起飞并在跑道上升至35英尺的高度,或者飞机中断起飞在跑道上停下来需要的距离,称之为平衡跑道长度。

四、基于功能翻译理论的英语翻译技巧

(一)互动关系的处理技巧

功能翻译理论在起源、发展和深化等不同的发展阶段,每一个阶段都紧紧围绕着一个中心点,即两种文化彼此之间的相互转换,以及沟通交际者的互动。在翻译活动进行的整个过程中,存在着原文作者、译者与读者等诸多的交际互动者,他们之间的交流与互动,不仅只存在于语言交流和肢体表达的层面,而是进一步涉及到彼此所代表的文化背景层面。因此,影响翻译工作的关键因素即为原文作者所处的文化背景和作品中所蕴含的思想感情,以及翻译活动的目的和读者的心理需求等。

翻译活动需要人际交流时的互动,涉及到原文作者、译者和读者等诸多主体,翻译的结果要尽可能的将诸多主体之间的关系相互协调一致。从交际者彼此之间需要互动的角度分析,功能翻译理论可以涵盖所有的翻译活动,并提出恰当有效的翻译方法,其不仅拓宽了译者的眼界与开放了译者的思想,而且使译者在翻译时的方法和技巧更为丰富多样。这不是用一种语言完全代替另一种语言,而是在保留原文神韵的基础上,尽可能的体现另一种语言文化的特色。

(二)灵活变通的翻译技巧

功能翻译理论认为翻译需要人际关系的互动,在翻译活动进行的过程中,交际者的影响要远大于原文语言本身。翻译工作不能仅从文字语言层面对原文进行翻译,而是要考虑到文化背景和原文作者思想等更深的层次。原文所处语言环境只是帮助译者了解和把握原文思想内涵的辅助因素,而译文所处的语言环境才是决定翻译方法和翻译技巧的关键性因素。翻译工作的目的是为译文读者服务,满足译文读者的实际需求,因此译者在进行翻译的时候要充分的考虑译文读者的文化背景和理解方式,并以此来选择翻译的方式方法和时间空间。

(三)综合信息的处理技巧

功能翻译理论注重翻译工作的目的性,认为译者应以翻译目的与译文读者的文化背景为基础,选择原文内容、翻译方法和译文内容。如果要使译文的质量达到最佳,译者在翻译时要充分的提取原文所透露的信息,把握原文的主旨以及原文作者的思想感情,再结合译文读者所处文化背景,从语言和文化两个层面,对原文的结构和思想进行重组融合,从而使译文在保持原文神韵的基础上,体现出译文语言文化的特色。

五、结语

总之,功能翻译理论的发展、深化和完善经历了漫长的时期,其所遵循的目的性、实用性和灵活性等原则,使得英语翻译方法和技巧相较于传统翻译有了较大的突破和创新。如何处理好不同语言和文化之间的互动关系,如何在保持原文神韵的前提下进行灵活变通,如何在满足译文读者实际需求的基础上对原文结构进行重组融合,这些翻译工作都要求译者掌握必要的翻译技巧,而只有立足于功能翻译理论,才能真正的将英语翻译技巧的作用淋漓尽致的体现。

参考文献

[1] 魏小平、从功能翻译理论角度看中文食品说明书的中英翻译[D]、吉林:吉林财经大学,2012、

[2] 孙莎莎、从目的论视角看法律英语的翻译[D]、中国海洋大学,2013、

[3] 孙相文,聂志文、基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J]、北京航空航天大学学报(社会科学版),2013,03:83-86,116、

语文文言文的方法和技巧篇6

【关键词】英语翻译 探析 英译汉 技巧

1、 前言

随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。 近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。我们以英译汉来进行探讨。

2、 英译汉技巧

(1)主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already、

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

(2)谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere、

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

(3)定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each、

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

(4)状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows、

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

(5)同位语分句汉译技巧。

Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it、

玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

3、 英语翻译带来的思考

英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,因为英语翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画面上;英语翻译还可认作一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,英语翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会实践中已经拥有了它自己的—套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当—部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。可以肯定,随着时代的进步和科学的发展,英语翻译这门综合性的学科必将在理论和实践等方面变得更加完善。

英语翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。外语教学少不了英语翻译,比较文学离不开英语翻译,比较语言学也需要英语翻译。英语翻译不应仅仅看作是一套规则和方法的集合体,而应看作是一门学问。这门学问有着自己的理论体系和规律,它们是前人翻译实践经验的科学总结。掌握它们有助于我们进行翻译实践时少走或不走弯路,而翻译实践反过来也有助于我们加深对翻译理论和客观规律的领会。因此任何轻视翻译理论学习的态度都是不可取的;同样,任何空谈理论而忽略必要的翻译实践的做法也是应该予以反对的。理论和实践不可割裂开来,只有将二者放在同等重要的位置才是学好英语翻译的正确态度。

英语翻译是“把—种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”,既要忠实又要通顺,决非易事。因为语言是最难掌握、最难精通的东西。一个作者只需熟悉一种语言,译者则受精通两种语言,并要善于克服两种语言巨大的差异所造成的困难。茅盾说道:“精通本国语文和被翻译的话文,这是从事英语翻译工作的起码条件……”。鲁迅曾经说过:“我向来总以为翻译比创作客易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇着难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面模一个急于打开箱子的钥匙、却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踌躇”,是他的经验之谈,的的确确的。鲁迅和许多翻译大师的经验之谈告诉我们,英语翻译工作是一项十分艰难的工作。英语翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。因此,做好英语翻译工作要求译者具备一定的素质。 参考文献:

[1]吴丽君、 论大学英语教学中翻译教学的重要性[J]、 辽宁教育行政学院学报 , 2006,(09) :115-117

[2]尹祥凤, 罗凌云、 大学英语教学背景下的教学翻译与翻译教学[J]、 兵团教育学院学报 , 2009,(01) :45-48

[3]秦君婵、 大学英语教学中的翻译教学探讨[J]、 淮南师范学院学报 , 2006,(04):123-125

语文文言文的方法和技巧篇7

关键词:英语翻译;方法;技巧

英语翻译是我们进行英语能力训练的重要内容,英语翻译的最高境界就是要做到信、达、雅,要达到这个境界,我们需要进行大量的英语阅读,在阅读中不断提高自己的英语翻译水平。在翻译的过程中,我们会遇到一些语法问题和语义问题,此时只有通过理解上下文和文章的社会背景才能对原文作出合理解释,为了正确翻译文本,我们必须掌握英语翻译的方法和技巧。

一、句子直译的技巧和方法

首先,我们在英语翻译中应该掌握句子直译的技巧和方法。英语作为一种语言,其语言规则和汉语具有很多相似之处,因此在很多情况下都可以采用直接翻译的方法。在进行直接翻译的过程中,我们不用改变句子原来的结构,也不用探究句子中个别单词的词性,更不用对词汇的顺序做出调整,只要进行直接翻译就能表达原句的意思。

比如,在翻译“A bus es、”的时候,一些同学会翻译成“来了一辆车”,其实只需按照正常顺序,翻译成“车来了”即可。在翻译“a drop in the bucket”的时候,可以直接翻译成汉语成语的“沧海一粟”。在翻译“Knowledge is power”的时候,可以直接翻译成汉语中的常用语“知识就是力量”。在进行翻译的过程中,我们应该判断哪些句子可以进行直接翻译,使翻译出来的语句符合汉语的表达习惯。

二、句子增译的技巧和方法

其次,我们在英语翻译中应该掌握句子增译的技巧和方法。汉语的文化背景和英语的文化背景具有较大的差异性,因此二者的思维方式也会有一定的出入。在翻译时,我们为了更加贴合汉语的语法规则,必要时要在句子中增加一些词汇、短语等,对句子进行补充,然后才能正确地理解这句话。

比如,别人在询问:“Can you lend me a pen”的时候,我们会回答“Here you are”,在翻译“Here you are”的时候,我们会说“钢笔给你”,也就是说在回答的话语中省略了“pen”这个要素。还有一些省略句式也省略了重复的话语信息,我们在进行翻译的时候要把这些信息还原出来。

三、句子省译的技巧和方法

再次,我们在英语翻译中应该掌握句子省译的技巧和方法。所谓的句子省译法,其实就是在进行英语翻译的时候把句子中的某些成分进行恰当的省略,避免造成句式的繁复。句子省译的技巧和方法十分常用,我们经常要把英语句子中的虚词或其他与句子中心意思无关的词句进行省略,保持句子原义不变。

比如,我们在翻译“He was late for half an hour at the first meeting and he left a bad image for everyone”时,如果按照直译的方法,就要翻译成“他迟到了半个小时在第一次会议上,他留下了一个坏印象给所有人”。显然在进行翻译时我们要调整语序,第二个句子和第一个句子的主语一致,我们可以省略翻译第二个句子中的“he”,经过省译翻译出来的句子大意是“他在第一次会议就迟到了半个小时,给大家留下了不好的印象”,这样更加符合汉语的语言认同习惯。

四、词类转换的技巧和方法

此外,我们在英语翻译中应该掌握词类转换的技巧和方法。词类转换的方法就是把句子中的名词、动词、形容词等词类转换成其它词类,使词性更加贴合原句的意思。我在进行英语翻译时,经常转换译文的词类,对其中的语态和句型等进行转换。

比如,我们在翻译“The actor is critical of the movie’ s negligence towards its shortings in his speech”的时候,可以将其中的形容词转换成名词的形式,也就是翻译成“在演员的演讲中,他对电影忽视自身的缺点提出了批评。”经过词类转换,可以让句子的意思更加完整,满足我们的认知需求。

五、意译法和音译法

最后,我们在英语翻译中应该掌握意译法和音译法。直译法就是直接翻译的方法,比如在翻译“microphone”的时候,由于找不到合适的词汇,我们就把其翻译为“麦克风”。意译法是在中文里可以找到对应的词汇,比如“bean curd”可以翻译成“豆腐”。

六、结论

在英语学习中,对词汇和语句进行翻译是重要的学习内容,直接关系着我们的英语学习水平,因此我们应该掌握英语翻译的技巧和方法,提高我们的英语成绩。

参考文献:

[1]吴金玲、 浅谈英语广告的语言特征及翻译技巧[J]、 科教导刊(中旬刊),2016,03:149-150、

语文文言文的方法和技巧篇8

【关键词】话剧表演;语言技巧

中图分类号:J824 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)11-0048-01

话剧语言属于一种舞台语言,它不同于生活语言,话剧语言需要注意语法修辞,把握语言节奏,同时,还需要适度夸张使用语气、语音,使情绪融入情境之中。话剧的故事情景以及剧本中人物的思想等,都需要演员通过艺术语言传递给观众,演员必须注重话剧表演中语言使用技巧,通过个性化的语言表达让观众感受到话剧的魅力。

一、使用夸张的艺术语言

在话剧表演过程中,要想烘托出人物的形象与个性,准确揭示人物内心情感变化,演员可以结合对话内容,结合夸张的姿态、形体动作,使用夸张的艺术语言表达形式,使情绪融入情境之中,综合烘托人物形象与个性。要想做到这一点,演员首先要对作品所传达的主题思想十分了解,只有深刻理解作品中所要表达的思想和情感,深入理解人物的形象特征,才能在表演过程中达到预期的舞台效果。使用夸张的艺术语言表达形式,还要和剧场场地、舞台语音环境相结合,剧场的声场环境比较嘈杂,在这种环境中,话剧表演视觉感和听觉感会相对减弱,如果不使用夸张的语言,很难达到理想的演出效果。

为了更好地展现剧情、表达主题,话剧演员必须通过规范的语音训练,才能在舞台表演中掌握好发声技巧,刻画出生动的人物形象。因此,在表达一种思想、反映某种心理,或是表露一种情感时,演员会大量使用形容词和感叹词,以便于突出一种环境氛围,强化语气,提升舞台效果。在话剧表演过程中,演员为了衬托出人物、情境的环境氛围,充分表达剧情角色的内在心情,需要改变语气、提高或降低声调,用重音、换气等表达方式来增强表现。剧本台词主要源于作家提供的书面语言。在舞台表演过程中,要想使这些书面语言富于强烈感染力,能够吸引和打动观众,需要演员进行舞台语言艺术再加工,既要有真实感受,也需要一些修饰。只有使用夸张的艺术语言表达形式,才能够使情绪更好地融入情境之中,给人一种艺术享受。

二、个性化的语言技巧

在话剧表演中,角色的语言要符合演员所要表达的人物的身份和性格,所谓听其声如观其人,因此,在刻画人物形象过程中,个性化的语言技巧非常重要。一部好的话剧作品,在勾画人物之初,每个角色鲜明的特点就已经被展现出来。我国著名剧作家曹禺先生在剧本创作过程中,就比较注重个性化的语言设计,根据剧中人物需要设计台词,剧中人物每一句话、每一段台词都经过反复锤炼,在他的作品中,人物个性特征极其鲜明。例如话剧《雷雨》中的重要人物周朴园。在设计他的语言时,作者始终使用带有命令口吻的,短促的、基调冷色的语言,来表现一个半封建半殖民地社会环境中,曾经受过西方文化影响,本质依然贪婪、自私、冷酷的资本家矿主。话剧《日出》中,使用个性化的语言技巧的地方也很多,这些个性化的语言,使人物形象越来越丰满,也能够使观众更加深刻的了解人物性格。

三、使用一系列修辞手法,把握语言节奏

在话剧表演中,在演员语言技巧上,修辞手法的使用必不可少。在使用修辞手法时,演员一定要充分发挥想象力,要让观众体验到剧情所要表达的情节,通过语言表述进行事物联系。舞台语言是有节奏的,演员要通过台词的运用体现人物的情感特征,需要恰如其分地把握语言节奏,合理处理停顿和重音,增加悬念,充分展示所要表达的意思。除了特别要求,舞台表演尽量不要使用地方腔调来显示人物特色,并且在表演时,演员要吐字清晰、字正腔圆,声音尽量从丹田中发出。在表演中,演员尽量掌握整体语言表达的速度,把握整体节奏,以便于有效控制舞台表演的进程。呼吸、换气过程中,演员可以采用胸腹式呼吸法,当有动作表演时,演员必须掌握正确的发声技巧,使用浑厚、敦实、洪亮的声音,从语言的节奏上,营造一种紧迫感,形成紧张的舞台效果,通过语言动作的碰撞、交流,将话剧表演推向一个高潮。

四、结语

在话剧表演中,演员要想淋漓尽致地表现话剧中的人物角色,语言技巧的使用必不可少。适度夸张使用语气,个性化的语言,讲究语法修辞等,能够更好地把剧本所要传达的主题思想传递给观众,以有效提升话剧的艺术魅力。

参考文献:

[1]王宏海、话剧表演中的演员情感表达探究[J]、才智,2015(21)、

[2]顾琰奇、话剧表演的艺术语言剖析[J]、戏剧之家(上半月),2010(11)、

[3]高翔、试谈话剧表演中的语言使用技巧[J]、安徽文学(下半月),2014(8)、

    【写作范文】栏目
  • 上一篇:自我评价怎么写(精选6篇)
  • 下一篇:工程机械排放新标准(精选8篇)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题