高中作文网

长相思·雨原文翻译(解释)及赏析(万俟咏)

时间: 2022-12-03 栏目:学习资料

朝代:宋代

作者:万俟咏

原文:

一声声。一更更。窗外芭蕉窗里灯。此时无限情。梦难成。恨难平。不道愁人不喜听。空阶滴到明。

翻译参考:

注释
①长相思:词牌名,唐教坊曲名。
②一更更:一遍遍报时的更鼓声。
③恨,遗撼。
④道:知。
⑤阶:台阶。

白话译文
雨一直下着,听着窗外的雨滴声,直到深更都难以入睡。雨中的芭蕉和屋里的油灯此时似乎也变得多情起来,安慰孤独的我。
好梦难成,此恨难消,窗外的雨可不管忧愁的人喜不喜欢听,仍是不停地下着,雨滴一直滴到天明才停了下来

古诗赏析:


赏析

万俟咏作词喜用淡语,且工于音韵。这样连续重复用字,吟咏起来便很有音乐上的美感。 《雨》首句一声声,一更更;形容雨声,连用两个叠宇,描摹雨断断续续的声音,既显得形象,在声音上也显得贴近。雨声之所以如此清晰入耳,是因为人夜深难寐。窗外芭蕉窗里灯;,听雨之人点。一盏孤灯,隔窗昕雨。芭蕉;暗示雨打芭蕉的声音,使雨的声音更加响亮。此时无限情;,直接道出人的心情。然而无限;二字又使这种直言显得暖昧模糊。只知情意无限,心事无边,却不知究竟是什么样的心事使人长夜失眠,寂寞听雨。 梦难成,恨难平;,用两个难;字突出人的愁苦心情。因难以入睡,所以道、梦难成;,连暂时逃避到好梦中去都是一种奢望;又因情在心头辗转,更兼一夜风雨,触动愁思,故日恨难平;。但是雨不管这些,它不道愁人不喜听;,只管空阶滴到明;。愁人;怪雨无情,不顾人的心情,就这样在空洞洞的台阶上一点一点滴到天明,这说明人一夜未睡。一声声,一更更;的雨声,凄凄凉凉,仿佛人心中的愁绪一般,永远没有尽头。全词无一处提及雨;字,却处处是雨。作者将雨声与听雨之人的心情融合得毫无痕迹,显示出高超的运笔功力。

名家点评
当代诗歌评论家李元洛《曾是惊鸿照影来 宋词之旅》:北宋万俟咏的《长相思&雨》也曾回应以他年的雨声,词都是写男女相忆之情,在艺术上启发了蒋捷,但却远不及蒋捷词感情世界的包孕深广。
明代著名文学家杨慎《杨慎词品校注》:情真景真,淋淋漓漓。你看知我吾相思,我甘心儿为你死,死亦犹是也。


作者简介:


万俟咏 万俟咏是北宋末南宋初词人。字雅言,自号词隐、大梁词隐。籍贯与生卒年均不详。哲宗元佑时已以诗赋见称于时。据王灼《碧鸡漫志》卷2记载:元佑时诗赋老手;。但屡试不第,于是绝意仕进,纵情歌酒。自号大梁词隐;。徽宗政和初年,召试补官,授大晟府制撰。绍兴五年(1135)补任下州文学。善工音律,能自度新声。词学柳永,存词27首。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:卜算子·赠乐婉杭妓原文翻译(解释)及赏析(施酒监)
  • 下一篇:初夏即事原文翻译(解释)及赏析(王安石)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题