高中作文网

陌上花三首原文翻译(解释)及赏析(苏轼)

时间: 2022-12-04 栏目:学习资料

朝代:宋代

作者:苏轼

原文:

游九仙山,闻里中儿歌陌上花,父老云,吴越王妃每岁春必归临安,王以书遗妃曰:陌上花开,可缓缓归矣。;吴人用其语为歌,含思宛转,听之凄然。而其词鄙野,为易之云。

陌上花开蝴蝶飞,江山犹是昔人非。
遗民几度垂垂老,游女长歌缓缓归。

陌上山花无数开,路人争看翠軿来。
若为留得堂堂去,且更从教缓缓回。

生前富贵草头露,身后风流陌上花。
已作迟迟君去鲁,犹教缓缓妾还家。

翻译参考:

注释
⑴九仙山:苏轼《宿九仙山》诗题下自注:九仙谓左元放、许迈、王(俭)、谢(安)之流。;九仙山在杭州西,山上无量院相传为葛洪、许迈炼丹处。
⑵陌:田间小路。
⑶吴越王妃:指五代吴越王钱俶之妃。吴越王,《新五代史&吴越世家》载,宋兴,吴越王钱俶始倾其国以事贡献。太祖皇帝时,俶尝来朝,厚礼遣还国。&&&&&&太平兴国(宋太宗年号)三年,诏俶来朝,俶举族归于京师,国除;。
⑷鄙野:粗鄙俚俗。
⑸易之:谓变换其词(保留其调)易,更改。
⑹昔人非:作者作此诗时,距离太平兴国三年,已近一百年当时之人自无在者。
⑺遗民:亡国之民。垂垂:渐渐。垂垂:一作年年;。
⑻游女:出游陌上的女子。
⑼軿(píng):车幔,代指贵族妇女所乘有帷幔的车子。翠:青绿色。
⑽堂堂:公然,决然;堂堂正正。
⑾从教:听任,任凭。
⑿草头露:草头的露水,一会儿就干掉,比喻生前富贵不长久。
⒀身后;句:意为身后大家没有忘记她,为她唱《陌上花》。
⒁迟迟:《孟子&尽心下》:孔子之去鲁,曰:‘迟迟吾行也,去父母国之道也。;比喻钱俶离杭州朝宋,迟迟其行,恋恋不舍。

白话译文

陌上花三首
我在游览九仙山时,听到了当地儿歌《陌上花》。乡亲们说:吴越王钱假的妻子每年春天一定回到临安,钱王派人送信给王妃说:田间小路上鲜花盛开,你可迟些回来。;吴人将这些话编成歌儿,所含情思婉转动人,使人听了心神凄然,然而它的歌词比较粗俗、浅陋,因此给它换掉,而成以下三首诗。
其一
田间小路上的花儿开了,蝴蝶在花丛中飞呀飞,江山还没有更改呀,往昔的主人早已更替。经过了几度春秋,遗民已逐渐老了,出游的女子长歌着缓缓返归。
其二
田间小路上无数花儿烂漫盛开,路上的行人争相围观那彩车驶来。古诗百科~如果要留住这明艳的春花,那就暂且听从钱王的意见,不要急着返回。
其三
生前的富贵荣华好似草尖上的露珠,死后的风流情感正如那田间小路上的春花。钱王你已眷恋不堪地离杭降宋去了,还要教妻子不急于从陌上归家。


古诗赏析:


创作背景
《陌上花三首》约作于宋神宗熙宁六年(1073年),作者这时因公务在临安做了短时问的逗留,作此三诗。

文学赏析
第一首对吴人歌《陌上花》事作了概括的叙述。首句由眼前景物写起:春天时节,陌上鲜花盛开,蝴蝶在翩翩飞舞。这迷人的春色,跟吴越王妃每岁春必归临安;时的景象并无不同。然而,随着时光的流逝,吴越王朝早已灭亡,吴越王妃也已不复存在,只留下了令人凄然的故事传说。故次句紧承首句,转出江山犹是昔人非;,由眼前的景物联想到已成过往的人事,两相对照,发出了江山依旧,人事已非;的感概。三四两句着眼于吴人歌《陌上花》事。尽管吴越王朝!的遗民已渐渐地衰老,但游女们仍在长声歌唱《陌上花》,以寄托对王妃的追忆与悼念。这说明《陌上花》流传颇广,在吴人中有很强的生命力。
第二首写吴越王妃春归临安情景。春天来了,陌上的无数山花争奇斗艳,王妃按照惯例,乘坐富丽的翠軿,又来到了临安,吸引了过往的路人竞相观看。诗人以山花;翠軿;来衬托王妃的青春美貌,又以路人争看;渲染王妃归来的盛况,透露出吴越王朝曾有的一点承平气象。三四句是设想之辞。意谓如能留得青春在,王妃即可遵从吴越王的嘱咐缓缓而回;,尽情观赏临安旖旎的春光。堂堂;,指青春。唐薛能诗云:青春背我堂堂去,白发摧人故故生。;青春,一语双关,有青春年华,也有春天之意,杜甫《闻官军收河南河北》云:白日放歌须纵酒,青春结伴好还乡。;然而,无论是春天还是人的青春年华,都不可能永存长在,因而,陌上花开,可缓缓归矣;之类的风流轶事也必然有终结之时。
第三首慨叹吴越王的去国降宋。头两句即以鲜明的对照说明:吴越王及其妃子生前的富贵荣华,犹如草上的露珠,很快就消失了,但其风流余韵死后仍流传于《陌上花》的民歌中。前者是短暂的,后者是长久的;帝王的富贵与吴人无关,而他们的风流轶事,由于含有普通人的情感、爱情的因素以及多少带有悲剧的色彩,故能引起人们的兴趣,以致通过民歌来传诵。最后两句写吴越王虽然已去国降宋,丧失了帝王之尊,却仍保留着陌上花开,可缓缓归矣;的惯例;可叹的是,王妃;的身份已改变为妾;,路人争看翠軿来;的盛况大概不会再出现了。细品诗味,其中不无诗人的深沉感概和委婉讽喻。
这三首诗中都贯穿了江山犹是昔人非;的历史哀思,而宛转凄然则成为作者的抒情基调。全诗虽以吴越王妃每岁必归临安;的轶事为题材,却委宛曲折地咏叹了吴越王朝的兴亡,带有怀古咏史的性质。诗中感慨人世荣华富贵,虚名浮利的过眼云烟,皆如那草头露,陌上花,转眼即消逝凋谢不见;人们生前的一切荣华富贵,全如那清晨草头上的露水,不多久就散发消失;死后所留下的美好名声,也全如那路上的花朵,很快就会凋枯谢落。民歌原来就含思宛转,听之凄然;,经苏轼润色创作的《陌上花》,既保留了民歌的基本内容,形式及其朴素自然的风格特质,又显得语言典雅,意味深长,诗情凄宛。诗中多用叠字,如垂垂;,缓缓;,堂堂;,迟迟;等,不仅恰切地描摹了人物的情态,且能增加节奏感和音乐美。


作者简介:


苏轼 苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为唐宋八大家;之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡士人画;。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:酹江月·驿中言别原文翻译(解释)及赏析(邓剡)
  • 下一篇:超然台记原文翻译(解释)及赏析(苏轼)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题