[关键词]农业科技英语精确复杂长句
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2013)05-0020-01
农业科技英语(AgriculturalEnglishforScienceandTechnology—AEST)是英语文体中的一种。农业科技英语翻译是一项专业性很强的工作,它随着现代农业科学技术的产生、发展而出现,并且逐步引起语言学界和科学界的高度关注。它的翻译方法和技巧是和农业英语本身的同汇特征,尤其是与它的句式特征密切相关的。这些翻译方法和技巧也不是僵硬的可以随处套用的公式,只有在确定的上下文语义中根据语境的需要灵活使用,并辅以其他一些翻译手段,才能达到“信达雅”的翻译标准。
一、专业生词短语的翻译
在农业科技英语类的文章翻译中,如何准确翻译专业性极强的疑难生词短语是摆在所有农业科技英语翻译工作者面前的一个难题。农业科技领域的日新月异迅猛发展也造就了新词汇的层出不穷,在阅读这类文章时遇到词典都查不到的生词自然就在所难免。翻译这种生词时主要有两种技巧:根据英语构词法知识推断生词含义;根据上下文语义提供的线索猜测。
例如:Now,TaitandvonSolmshaveusedtheso-calledBioVaultinfrastructuretoprovideasafeandsecurewayforAliceandBilltosharebiometrictokensandsousetheirfingerprints,irispattern,orotherbiometricstoencryptanddecrypttheirdatawithouttheirbiometricsbeingintercepted.
译者在翻译上句时完全可能遇到多个难以应对的生词:BioVault、biometric、encrypt和decrypt。如何解决呢?首先,根据英语构词法知识推断生词含义。对于前两个生词的前缀“bio(生命)”,词根“metric”是“measure(测量)”的意思,我们能推测出“BioVault和biometric”可能是与“生物测定”相关的意思;其次,再根据上下文语义提供的线索猜测,句中提到“fingerprints(指纹)”和“irispattern(瞳孔类型)”等生物特征信息,这就进一步验证了我们之前的推测是正确的。对于“encrypt”和“decrypt”两个生词,前缀“en”与“de”语义截然相反,词根“crypt(密码)”和句中“data(数据)”等信息可以推测出他们的意思分别是“加密”和“解密”。
二、长句在农业科技英语文章中英译汉的运用
英语重“形合”,是句子形式与结构的完美统一,多运用各种语言形式手段自然顺畅连接,因此,一般英语句子犹如枝叶横生的参天大树,错综复杂,盘根错节。而汉语采用“意合”法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐形连接,以神统形,所以汉语句子结构似层层推进的万顷碧波。英汉互译时要注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换。
农业科技英语文献的逻辑性强、概念清楚等特点决定了它要陈述事理描述过程,就必须更多地应用长句、复合句。在翻译过程中,在透彻理解原文含义的前提下,再按照英语思维和科技英语写作规范来重新组织译文,必要时可以做一些删减增补,舍形取神,我们要注意以下两种结构的长句应用。
(一)复合式结构长句
复合式结构体现在连锁性修饰的从句之间的逻辑联系,具体来说,就是下一分句对应上一分句的一部分或整体进行逻辑解释或引申,语义上层层推进,语法上环环相扣,构成一个完整的逻辑链条。
例如:Whilebiofuelsarepushingdemandforgrainandoilseedsup,whichimpactthattherisingdemandforbiofuelswillhaveonthemarketforagriculturalproductsisnotentirelyclear,Huffmansaysthelong-termtrendinsupplyofgrainandoilseedsisduetonewtechnologiesthatarebeingdevelopedbytheprivatesectorandmarketedtofarmers.
这是由一个主句和三个定语从句组成的,并含有介词短语等句式的较为复杂的主从复合句。整句结构复杂,逻辑严谨,深层语义环环相扣。按照功能翻译理论,句子是“积木块”的逻辑连接,是通过逻辑链串联的概念组合。该句经逻辑分析属于生物燃料功能描述,每个“积木块”无论长短,都可以按照语义表达的实际情况组合拼接,千变万化,层出不穷。
(二)多枝共干结构
农业科技英语文献中经常出现多个定语共同修饰同一个名词或代词;多个状语共同修饰同一个谓语;多个主语共有一个谓语或表语的语法结构现象等,犹如同一个枝干上盘根错节地生长着多个树枝,因而被形象地称为多枝共干式结构。
例如:Theconceptofgeneticallymodifyingmosquitoestodisruptparasitedevelopmentpriortohumaninfectionisanovelapproachtocontrolthediseasethatisgainingrecognitionduetolimitedsuccesselsewhere.
关键词:母语负向迁移中学英语写作
英语在我国中小学课程中,一直是一门主科,不论是老师还是学生,都投入了很多的时间和精力。但是我们发现,部分学生即便学了多年英语,仍然写不出正确的英语作文,其原因是汉语作为母语对其造成负向迁移。那么,英语写作中的母语负向迁移主要表现在哪些方面呢?应采取什么对策避免影响呢?
一、语言迁移理论概述
语言迁移是指在学习时,学习者将以前他们所掌握的有关母语的知识经验运用于外语学习的一种过程。通常可以分为两类,即正迁移和负迁移。正迁移表现为一种已经获得的知识对新知识的学习起促进作用,有利于新知识的掌握;负迁移则表现为过去获得的知识对新知识的学习产生阻碍作用,使对新知识的学习和掌握产生困难。
二、母语负迁移在中学生英文写作中的分类
中学生用英语写作是从汉语的思维和文化模式向英语的思维和文化模式的过渡,很多因素都受到汉语的干扰,从而在写作中大量出现汉语负迁移的痕迹。具体体现在三个层面:
1.词汇层面上的母语负迁移.词汇在任何一种语言的学习与运用中都具有极其重要的作用。它是语言中最基本、最活跃的成分。离开了词汇,人们就难以表达思想。一些中学生因词汇量小,写作时往往不知道怎么表达,就按照汉语习惯误译。如“看报”写成seeanewspaper,“学习知识”写成learnknowledge,还经常把“吃药”写成“eatmedicine”,甚至在英文书信中把“注意身体”写成“noticeyourbody”。
2.句法层面上的母语负迁移。一些学习者在写作中经常不按照英语的句法规则,而是以先入为主的汉语表达方式构思,生搬硬套汉语句式,用英语单词一对一地表达思想。这类“对译”式的错误在学生的作文中出现的频率最高,而且非常顽固。请看下面的例句:
①Somedriverssaytherearetoomanycarsdon’twell.(有些司机说,有太多的车不好。)
②Iadviceyouridebikeoronfoot,it’sgoodforourhealth.(我建议你骑车或者步行,这对我们的健康有好处。)
另外,英语中有着丰富多样的句法表达手段,如:强调句、倒装句、复合句、分词、省略等,这些句法手段在汉语中是没有,或是用得很少的。有些学生怕用错,不敢用,所以采取回避的态度。如Amaniscuttingearthinatunnel,hopestofindsomediamonds.一句中,hopes如改成hoping,使用分词结构,效果就非常好了。
3.语篇层面上的母语负迁移。汉语重意合而不重形合,即我们常说的“形散而神不散”;而英语强调句子的形式和结构的完整,用丰富的连接词来表达句际关系,段落之间必须有有效的衔接性。在重“神”的汉语里,流水句、松散句得到了极好的发挥。中国学生在英语写作时,仍承袭这种表达模式,以致句中或句与句之间隐含的逻辑关系不能清楚地表达出来,常常写出不被接受的英语流水句,下面来看某学生的英文日记中所描述的内容。如果没有括号内的词语,整段文章就显得毫无生气。
“Ihadabadcoldlastweek.(First),Ihadarunningnose,(but)Ididnottakeitseriously.(Then)Ibegantocough.(Afterthat),Ihadafeverandfeltweak.(Finally),Iwassenttohospitalandhadtolieinbedforthreedays.
三、母语负迁移对英语写作教学的启示
英语教师应怎样减少或排除汉语负迁移的干扰与影响,引导学生正确地利用母语?笔者认为可以从以下几个方面入手:
1.转变教学观念。教学中,我们要改变那种只重语法、句型和语言点讲授的做法,应适当地介绍一些英文写作和修辞的知识,多讲一些汉语和英语在表达方式、遣词造句、谋篇布局等方面的异同。同时,加强学习策略的训练指导,使学生有意识地摆脱母语的负迁移。
2.加大阅读输入力度。著名语言学家Nuttal曾指出,增进外语知识的最佳途径是生活在外语的环境当中,而仅次于这种途径就是大量阅读。我们的学生要想摆脱汉语的干扰、写出地道的英语文章,就必须大量阅读。
3.加强英汉对比,熟悉文化差异。让学生了解英语国家的社会、文化、历史、地理、人情风俗等方面的知识,适当地进行英汉两种语言的对比分析,增强使用中的区别意识,这对于提高学生的写作水平,培养正确、流利的表达能力是有好处的。
4.鼓励学生多写、多改,增强写作意识。要求学生坚持写日记、读书笔记,做到循序渐进。修改也是写作的重要一环。平时的作文可以让学生互改、互评,典型的错误可以在课堂上集体讨论,共同纠正。这样在词汇、句法、篇章中出现的母语干扰错误,在短时间内比较容易消除。
综上所述,要避免母语负迁移对写作的影响,是一个需要师生双方共同努力的艰巨的过程。英语教师应尽量使学生了解母语在英语写作中的作用和影响,善于排除汉语的干扰,防止负迁移,写出正确、流畅的英语文章。
参考文献:
[1]杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学[J].外语教学,2003,1.
论文关键词:称谓语,翻译,文化背景,对比分析
称谓”一词在《现代汉语词典》中的解释是:人们由于亲属和别的方面的关系,以及身份职业等而得来的名称。这里所研究的称谓语”(appellation)指在对话或文章中提及自己或他人时所用的语言。
称谓是语言的共性,乍看起来似乎没有什么特别值得谈的,翻译中只要照葫芦画瓢就行了。但汉语尤其是古汉语的称谓,有严格的使用规定,与不同的交际对象在不同的场合交际,都会有明显的区别。假如一个孩子,其父亲是老师,而他又碰巧在父亲所教的班上。在英美国家里,这个孩子既可以在课堂上向其他学生那样对父亲直呼其名,也可以尊称他为某某先生”。在东方尤其是中国,这个孩子必须像其他学生那样称他为老师”;即便是在家里,孩子一般也不能对父亲直呼其名。这便是文化差异。
《红楼梦》所涉及的文化现象人文历史论文,五花八门,林林总总。孙玮把《红楼梦》中各种称谓的使用划分为宗法,等级,礼仪和情感四项原则论文开题报告。宗法原则决定亲属称谓词的使用,等级原则制约社会地位称谓词的选择,礼仪原则制约敬谦词语的使用,而情感原则决定说话人在特定场合如何选择情感词语来表达自己的对听话或所指对象的爱憎。本文通过分析中英称谓语的差异,探讨《红楼梦》中称谓词翻译策略,领略中西文化的内容异同。
1.1亲缘称谓语
由于传统的中外家庭成员之间亲密程度上的差别,英汉亲缘称谓语之间存在很大的差异。汉语的亲缘称谓体现了中国人对长幼排行的看重,而英语的亲缘称谓语一般不会体现同辈人之间的长幼次序。汉语中血亲与姻亲界限明确,但英语亲缘称谓中没有类似的区别。汉语中同一亲缘称谓语往往有书面语,口语,正式语体和非正式语体的区别,在不同方言中更是差别迥异;英语中却较少这种变化。尤其是英语中对直系亲属的称谓也比汉语要简单的多,常常一个词就能代表汉语中的许多称谓词。(表1)
表1汉英亲属称谓对照表
汉
英
汉
英
汉
英
汉
英
汉
英
伯父
伯母
表兄
大伯子
大姑子
叔父
婶母
表弟
小叔子
Brother
In
小姑子
Sister
In
舅父
uncle
舅母
aunt
表姐
cousin
内兄
law
小姨子
law
姑父
姑妈
表妹
内弟
嫂子
姨夫
姨妈
姐妹
关键词:大学英语写作教学英汉对比
随着我国同国际间的合作日益加深,频繁的国际交往对英语写作水平的要求也在不断提高。然而,纵观我国学生的英语学习状况,普遍存在的一个现象就是英语的写作水平不高。而中国式英语更是当今大学生在写作中广泛存在的问题,倘若不予改正,必然影响大学生的英语写作。我在对大学英语写作教学中产生的现象和解决的对策进行探讨的过程中,尝试运用英汉对比的相关理论,希望对学生写出正确的英文有所帮助。
一、英汉对比理论
以外语教学为主要目的的对比分析的发展时期是第二次世界大战期间。当时,行为主义占据主导地位,而对比分析的理论依据自然要在行为主义心理学中探求。行为主义学者经过研究发现,新知识的习得基于旧知识,前一项学习任务的完成将对后一项学习任务进行的顺利与否产生影响。在外语学习过程中有一种“迁移”现象。基于此,行为主义学者提出了外语学习中的“迁移理论”,同时将此种现象划为:①有害迁移;②有益迁移;③零迁移。按照结构主义语言学及行为主义学者的有关理论,对比分析理论认为外语习得主要是一个从母语习惯向外语习惯迁移的过程。若母语同外语结构不同,则产生有害迁移;若两者的某些结构相同,则产生有益迁移。促进有益迁移,克服有害迁移,同时以此为基础,帮助学生形成新的外语使用习惯是外语教学的目的。
二、当前大学英语写作中的问题
目前,大学生的英语写作在英语教学中是最薄弱的一环,即便老师多次传授给学生英语写作的技巧与方法,可是,从学生的四、六级考试中的作文写作来看,学生的平均得分率在很大程度上低于及格的标准,更同教学大纲规定的要求相差甚远。写作中出现问题的原因如下。
1.词汇方面错误的原因
汉语和英语的词汇体系并没有对等,它们属于不同的语系。可是,我国英语学习者在学习英语时已经熟练地掌握了母语,通常会使用汉语的词汇完善目的语的不足。在写作中,学生往往运用汉语进行思考,通过语际间的转换,将汉语词汇的意义用英语表达出来。此种有意识地运用母语表达的方式就导致母语的负迁移。
2.句法构造方面错误的原因
学生对英汉句子构造上的区别不了解,导致他们在英语写作中不由自主地使用母语的句法规则组织语言和构造句子,从而出现许多句子缺少主语,甚至中式英语的现象。英语注重形合,通常状况下在进行句子的衔接中会利用连接词与语法。英语句子大都存在主语,句式虽变化多样,可是主次分明;汉语强调意合,不注重主语而注重句子的主题,汉语主张通过语义表达句子间的关系,句与句之间的衔接通常依靠前后意思的照应或者内容层次,当语义清楚时,往往将句子的主语省略。
3.语篇方面错误的原因
不同的文化在思维方式与价值观念上有着差异,也会影响语篇的结构。汉语民族的思维方式可谓螺旋式,其篇章结构运用的是归纳式结构,易言之,先交代次要、背景以及与文章相关的信息,再说主要、任务及文章的主体,最后画龙点睛,表明主题。但是,英语民族的思维模式可谓直线型,在文章的写作中,直奔主题,开门见山,其次采用有关的信息予以证明论点。
三、解决问题的方法
1.写作教学与阅读教学相结合
在学习语言的过程中,为提高自己的语言运用能力,要求学习者具有充足数量及形式的语言输入。在写作教学中,应将阅读看作输入,写作过程当作输出。教师应主动引导学生阅读不同形式的英文材料,让他们通过英汉两种语言表达方式的对比,逐步地积累在表达英语思想时的语言素材,进而掌握篇章组织技巧。
2.注重语言的模仿
通过模仿外国人的表达,不仅能够加强对该语言的感性认识,然后大脑对这些感性认识进行总结和整理,而且进一步取得语言自身的理性认识。
3.提高词汇教学的质量
教师应有意识地整理学生在不同阶段学到的词汇,通过串成群的方式引导学生进行联想,鼓励学生使用新词汇,达到学以致用的目的。教师应在讲解词汇的过程中添加词汇结构属性等方面的介绍,将对词汇的讲解同相关的语境产生联系,最好不要在英语和母语词汇间建立直接联系,要利用学到的英语对新词进行解释,将重点放在易产生负迁移的词汇上。
总之,在大学英语写作教学中,教师不仅是为学生进行词汇的讲解和篇章的翻译,更要注重加强学生分析英美民族思维的能力,引导他们养成同英语习惯相吻合的思维习惯,规避汉语式的思维模式,努力提高学生英语写作的水平。
参考文献:
[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]从文化差异层面审视英汉写作差别与英语写作教学[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2006,(1).
论文关键词:英语写作教学;中西方思维差异;跨文化意识
一、引言
作为一种书面表达形式的语言综合应用技能,英语写作能够客观地反映出学习者的思维组织能力和语言表达能力。这两种能力相辅相成,任何一方面的缺失都会直接影响到学习者的写作水平。然而传统的写作教学往往更关注语言知识能力的发展,教授的是孤立的语法和词汇,只强调句子的正确性,很少将其放在语篇环境里进行分析。教师在批改作业的时候也只把重点放在查找语法错误上,而非分析文章及其内容的逻辑性、连贯性和统一性。更为重要的是,教师在写作教学中很少指导学生分析英汉两种语言文化的异同,未能从思维差异的角度正确引导学生。长此以往,学生表现在英语写作中的思维能力和语言能力发展极度不平衡,导致很多学生习作有汉语思维英语表达的现象,学生即使掌握了语法和词汇,也很难写出好的英语文章,写作水平的提高非常有限。很多学者意识到了传统写作教学的弊端,开始研究学生思维能力的发展。如何培养学生在英语学习中的跨文化意识,将母语思维逐渐转化为英语思维模式,成为写作教学研究的一个新方向。
二、中西方写作思维模式对比
思维模式是人脑反映客观事物的基本思维方式,人们的思维模式因其各自所处的文化背景的差异而截然不同。语言和思维既有区别又有联系,二者密不可分。语言是思维的载体,思维是语言的内容。不同文化的语言特点反映了不同的思维模式。美国语言学家罗伯特·卡普兰(RobeaB.Kaplan)经过多年的研究总结出几种语言文化的不同思维模式,如下图所示:
从上图可看出,包括汉语在内的东方语言思维模式的特点是遵循螺旋型发展;阿拉伯语是平行型;拉丁语系(包括法语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语等)以及俄语是时而被打断的曲折型;而英语则是依直线型发展(王才仁,胡春洞,1998)。汉英语言文化中的思维差异在写作中就有所体现。
对于学习英语的中国学生来说,英文写作水平的高低与他们对汉英文化差异的了解程度,包括文化背景和思维模式的差异,有很大关系。举个例子来说,汉语文章的篇章结构遵循“起、承、转、合”的模式展开,主题并不突出,而是以想要表达的主要思想为中心,先将次要的、细节的东西介绍清楚、做好铺垫,再进行总结归纳,思维呈螺旋式发展,属于典型的总结归纳式。为了避免文章布局单调,主张所写的内容不必时时、处处都与主题有直接联系,推崇“文贵有变,文不喜平”。然而,英语族人的直线性思维使他们对文章的期望值与汉语读者不同,他们希望文章简单明了,因此英语文章篇章结构平铺直叙,直截了当,开篇点题,按照“导人话题(1ead—ingin)、阐明主题(topic)、展开内容(supportingide—as)、得出结论(conclusion)”的规律反展,属于演绎推理式。中国学生习惯了汉语篇章结构,在写英语作文的时候也不知不觉地出现汉语特点,完全是以英语来表达汉语思维。西方人读这样的文章会觉得思路混乱,不知所云。
汉英思维差异在句子结构上同样有类似的情况。试比较:
IboughtaT—shirtinthatstorelastweek.上个星期我在那家商店里买了一件T恤衫。ThereaFeseveralsingingbirdsinhtetreewhichiscoveredwithbeautifullittlewhiteblossoms.在那棵开满了漂亮的白色小花的树上有几只小鸟在歌唱。
从上面两组英汉句子对比可知,英语句子结构主干突出,先把重要的信息传达给读者,再将次要的内容,诸如时间状语、地点状语和定语从句,放在句尾,句子成分按照严格的语法要求组织起来。与英语句子重形合的特点相比,汉语句子重在意合,主谓宾没有固定形式,语言表达和思维发展同步,句子结构是流散的,多以动词为中心,按照事情发展顺序或者逻辑思维顺序展开。因此,中国学生写英语句子的主要问题就是句法混乱,所要表达的内容安排得很随意,往往是想到哪就写到哪。
此外,从读者与作者的相互责任关系上看,东方语言属于读者责任型,读者需要通过阅读自动补充文中未提及的必要信息,比如表示逻辑关系的连接词和连接上下文的过渡语,把表面看来无直接关联的句子连成语篇,自己理清文章思路;而英语文章则是作者责任型,作者负责说明文章思路,使文章内容清晰明了、连贯一致。这是因为东方人习惯于形象思维,而西方人擅长逻辑思维。因此,英语文章中必不可少的表明逻辑关系的过渡连接词语在汉语篇章中常常被忽略。
在阐述观点时,二者的表现也是大相径庭。因为受到中国传统文化“中庸”思想的影响,中国人所表达的主题观点往往面面俱到,不偏不倚,中国学生的英语文章中经常会出现类似“Onecoinhastwosides.”(事物都有两面性)这样的句子。再者,出于中国人的谦虚心理,为了强调文章所表达的只是个人观点,不能代表全部,学生们习惯于使用“Ihtink”。然而这样的表达方式在英语文章中并不被接受。西方人看待事物总是从自我出发,用客观的方式进行分析,而不是东方人的“整体视角”思维,通常他们以个人视角为中心,做出的推理判断“非此即彼”。他们认为文章表达的自然是作者的观点,强调“Ihtink”则多此一举。
三、对英文写作教学的建议
汉英语言文化存在的较大的思维差异决定了汉英文章从句子、段落到篇章布局的诸多不同,这给学习外语的中国学生带来很大困难。想要帮助学生写出地道的英语文章,教师必须从培养学生跨文化意识的角度出发,根据英语写作特点,结合学生学习情况,合理有效地安排写作教学,让他们对写作中汉英思维模式的差异充分了解。在学习过程中潜移默化地掌握并习惯英语写作的思维模式,才能从根本上解决他们在英语写作中遇到的问题,从而提高写作水平。
(一)使用正确的情感策略,选择贴近学生生活或是他们熟悉的话题作为写作题目,提高学生的写作兴趣。外语学习内容的选择应遵循可理解输入原则,新内容的难度应比学生的已有水平稍高,但又不能让他们觉得遥不可及,二语写作也是如此。与学生的实际生活相距太远的话题,会使他们无从下手,自然无法写出好的文章。反之,选取学生熟悉的话题,比如校园生活、家庭生活、创业求职等话题,可以鼓励他们积极思考,丰富写作内容。
(二)使用过程写作教学法,将培养英语写作思维模式贯穿到写作的各个环节。过程写作(processwriting)是近年来受交际语言教学思想影响流行于西方教育系统写作课程的一种教学法。这种教学法把写作看作是一个连续的过程,其教学侧重点由传统的篇章结构、语法、词汇,转向了对写作内容及写作过程的关注(杨俐,2006)。课堂教学以学生为主体,教师在收集资料、构建思路、起草初稿、修改反馈等一连串活动中适当地进行辅导,而不仅仅只是修改语法错误。在写前准备阶段可以就所写题目组织学生以小组为单位进行讨论,鼓励学生多角度多方位地思考问题,发展学生的思维能力。在写作成文的阶段,通过适量的练习使学生注意到习文的连贯和内容的统一,帮助学生掌握英文文章是怎样实现句与旬之间、段落与段落之间的逻辑关系和内在联系的。最后在修改阶段要求学生互评互改,这种修改反馈可以使学生了解自己文章的症结所在,从而有助于提高写作能力。
(三)鼓励和指导学生大量阅读英文原文,并同汉语文章对比分析。文学作品能够反映出该国文化的方方面面,通过阅读大量的英语原文,学生能够在一定程度上了解英语国家的文化背景知识。在课堂上,教师可以安排具体的例文让学生阅读,一方面指导学生分析文章语篇结构,结合汉语写作特点,通过比较汉英文章主题思想和围绕主题思想展开段落的手段,了解汉英写作中思维模式的差异,让学生对文章的结构有更全面的认识;另一方面在熟悉英语族人写作方式的基础上,学生可以把教师提供的范文当成为模仿对象,以便在在写作时有所参考,尽可能用英语语篇模式来安排自己的文章,继而成为一种自觉的思维模式。如果有可能的话,正确使用原版的英语写作教材,结合国内教学实际情况,实现原版教材本土化更有助于强化学生的英语思维模式。
(四)引导学生充分发挥二语思维来促进英语写作水平的提高。在二语写作过程中,母语思维对学生的影响不容忽视。对于学生来说,特别是那些英语水平较低的学生,要他们完全放弃已经内化的母语知识,用一种他们较为陌生的方式去构思是不可能的。思维模式的改变是循序渐进的,如果强硬地要求他们马上接受英语思维,结果必然适得其反。因此,在写作的诸多环节中调动汉语思维是不可避免的。对学生的母语思维活动加以正确利用和引导,可以使其对二语写作产生正迁移影响。学生的母语思维通常在写前准备阶段最为活跃。当学生在讨论话题、拓展思维、收集素材和内容构思等方面遇到语言输出的困难时,借助汉语思维可以保证他们思维活动的连贯性,使他们的思路不被打断。但是在学生形成文本输出阶段,也就是将写作付诸实践的过程中,要避免母语思维,包括表达方式、篇章结构等,对二语写作的负面影响。教师可以让学生进行句式连接或改写练习并揣摩英语文章结构特点,以此强化二语思维习惯,从而使学生的英语写作更加符合英语表达的习惯。
关键词:材料;专业英语;翻译
【中图分类号】G【文献标识码】B【文章编号】1008-1216(2016)10C-0040-02
随着全球一体化进程的加快和中国经济的蓬勃发展,使用外语进行交流,了解专业发展的最新动态已经成为一项重要的技能。为了适应社会的发展和向社会输送人才的要求,材料学科专业英语的教学目标是培养学生具有听、说、读、译、写方面的能力。其中,专业英语翻译能力的培养尤为重要,不仅在学生毕业设计环节要求能够阅读、翻译英文文献,还能为后续科学研究获取前沿的信息起到有力的技术支持,为此,专业英语在教学过程中要重视对学生翻译专业英文文章能力的培养。
狭义的翻译是将一种语言文字的思想内容用另一种语言的习惯表达方式确切而完整地表达出来的过程,从翻译的定义中我们可以得到这样的信息,专业英语的翻译过程是将英文的思想内容用中文的习惯方式表达出来,而且对原文表达的含义要理解准确、完整,并能用确切的汉语表达出来。为了达到这一基本要求,译者除了具有一定的材料类专业知识的基础,还需要懂得英汉两种语言在材料专业领域使用中的差别,翻译的标准、过程以及一些方法和技巧。
一、英汉两种语言的差异
英汉两种语言在句子结构的表达上有很大的差别,英语的句子中常采用介词、连词等进行连接,表达词、词组和句子之间的语法关系,因此英语句子结构比较严谨,而汉语句子则按照时间顺序和逻辑关系串联起来,句子结构比较松散,表达更简洁。
英汉两种语言主句和从句的次序不同,英语表示时间和逻辑顺序的复合句从句的位置比较灵活,可以放在主句前也可以放在主句后边,通常是先表达主句的中心意义,把修饰和补充说明的从句放在后面。而在汉语中,则是按照句子之间的时间先后和逻辑顺序(因果关系)来叙述。
英语和汉语在词的意义和搭配上也存在一些差别,在词义方面主要有三种情况,词义的对等,词义的部分对应,一个英语词汇对应多个词义,甚至有不同的词性。英语和汉语表达的词序不同,两种语言都是以主谓宾结构顺序表达,但是定语和状语的位置存在差异,英语中若定语比较短,放在所修饰词的前面,如果是从句,则一般放在修饰词的后面。若单词状语修饰的是形容词,状语一般前置,若单词状语修饰的是动词一般后置,若状语是短语,则既可以放在修饰词之前,也可以放在修饰词之后。但在汉语中定语和状语都放在修饰词的前面。
二、专业英语的翻译标准和过程
专业英语的翻译标准有两点,其一是译文应当忠实于原文,应准确而完整地表达原文的思想内容;其二是译文语言必须规范化,应使用本民族的、科学的、大众的语言。专业科技文献主要是描述事实,说明道理,翻译过程是把这种客观事实原封不动地传达出来,所以在语言上要按照本民族的习惯、专业领域知识的阐述方式,忠实于原作表达的思想内容,尽可能准确地用中文表达出来。为了能达到翻译的标准,通常将翻译过程分为三个阶段:原文理解、汉语表达和译文校对。对于原文的理解,是在动笔之前通读全文,了解文章的大意,并找出重点句子或者词语;汉语表达阶段要求译者有一定的汉语表达能力,了解一定的专业知识和专业术语的规范性表达,在此基础上,可以摆脱原文表达形式把原作者的思想内容表达出来,难点在于汉语表达阶段既是语言的再创作,还要受到原文作者思想上的束缚;译文的校对阶段是对语言的进一步推敲和润色,提高译文的质量。
三、专业英语翻译方法与技巧
为了提高专业英语的翻译水平,在初步了解英汉两种语言的差异和专业英语翻译过程后,还需要掌握一些专业英语的翻译方法和技巧。这些翻译方法包括对英语原文的分析与理解、词义的选择、词义的引申、词语的增译、词语的减译、词性的转换、成分的转换、词序的变动和长句的译法等。
在专业英语的翻译过程中对英文原文的理解是至关重要的一环,由于专业英语中长难句比较多,从句和短语穿插存在,补语、定语和状语的位置又可以前后放置,所以原文理解起来比较困难,这就要求在阅读时采用“多次阅读,层层推进”的方法,第一遍阅读是了解文章涉及的学科方向和段落大意,第二遍要分析段落结构,找出段落中重点、难点的句子和词语,判断中心思想,第三遍要逐一分析重点和难点句式的语法结构,找出句子之间和修饰词之间的关系,标注疑难生词,第四遍查阅疑难生词,仔细地理解翻译原文。
词义的理解和选择是正确理解原文的关键之一。在此,有必要了解一下专业词汇的组成及构词法,一部分是专业技术词汇,受到学科的限制比较大,专业性强,意义单一。还有一部分是半专业词汇,是指在不同的专业领域中可以翻译成不同的词义,在选择词义时要根据词类、学科领域、习惯搭配和上下文来确定。词义的引申是英语和汉语两种语言在表达方法上存在很大的差异,有些词语在词典上找不到合适的词义时,要对词义做一定程度的外延,从而达到确切表达原文思想的目的。词义的引申可以分为技术性引申、修辞性引申和具体化引申三种类型,技术性引申主要是使材料专业英文文献中涉及科学技术概念的词语在翻译的时候一定要符合本学科语言的规范和习惯表达;修辞性引申的使用是要达到语言表述流畅、语句通顺易懂;具体化引申是将英文句子中比较笼统、抽象的词用具体的词进行翻译的方法,这要求译者在理解原文中心意义基础上,把抽象的词转化成符合本专业表达规范和习惯的词语。
句子中部分词语的增译是为了使句意完整而准确,在英语中可以省略一些词但不影响全句的意思,但在汉语中省略了则意义不明确,语法不够通顺,所以需要增译,包括增译复数名词、概括性的词、解说性的词和语气连贯性的词等等。词语的减译,在英语句子中有些词语和句子在语法上是不可少的,但是没有实际意义,所以在翻译时没必要按照字面意义翻译出来,通常采用减译方法,可以根据表达的需要对冠词、介词、代词、连词、引导词进行减译。
为了能确切地表达原文的意义,在翻译时常改变原文中有些词的词性和词序,以适应汉语的表达习惯,比如,常见的词性转换方式有名词转换成动词、形容词转换成其他词、介词转换成动词等。词序的转换则是为了让译文翻译更加流畅,而将英文句子中定语和状语按照中文的表达习惯将其都放在修饰词前面来叙述。由于英语和汉语表达方式上的差异,在翻译时句子的成分也可以发生改变,比如,宾语和表语可以翻译成主语,而主语可以移作宾语,定语也可以译成谓语等,实现汉语表述准确、易懂。
长句的译法,专业英语是用来讲述学科领域的专业理论和客观事实,语言严谨,逻辑性强,所以采用长句的表达比较多。英文句子和中文表达习惯一致的按照顺序译法,如果长句中词序排列和逻辑顺序表达与汉语差别较大,常采用拆译法,将句子分成不同的层次,再按照时间顺序或是逻辑关系一层层分离出来,采用由近至远的逻辑关系翻译出来。在长句的翻译过程中要分清楚哪些可以直译哪些采用意译,要避免出现死译和乱译的现象。
四、结束语
多年讲授专业英语的经验表明,专业英语翻译能力的提高不是一朝一夕就能做到的。这需要不断探索与积累,对专业知识的积累,对英汉两种语言表达上差异的深入认识,还要将理论上的翻译方法和技巧在专业英语中不断实践、应用。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来,只有为之付出努力并用心去体验,才有资格享受成功带来的喜悦。
参考文献: