高中作文网

踏莎行·情似游丝原文翻译(解释)及赏析(周紫芝)

时间: 2022-12-04 栏目:学习资料

朝代:宋代

作者:周紫芝

原文:

情似游丝,人如飞絮。泪珠阁定空相觑。一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住。
雁过斜阳,草迷烟渚。如今已是愁无数。明朝且做莫思量,如何过得今宵去。

翻译参考:

注释
①游丝:蜘蛛等昆虫所吐的飘荡在空中的丝。
②阁:同搁;,停住。空:空自,枉自。觑(qù):细看。指离别前两人眼中含泪空自对面相看。
③无因:没有法子。兰舟:木兰舟,船的美称。
④渚:水中小洲。
⑤莫:不要。

白话翻译
离情像游丝般飘忽不定,情人像飞絮般难留踪影。两双含泪的大眼睛,呆呆地凝目对视,徒自满含深情。溪边的烟柳垂下万条丝绦,却不能把他的行船拴系留停。
大雁在斜阳外飞行,轻烟笼罩着沙洲,芳草一片迷蒙。无穷的烦恼现在就填满了我的心胸。明天姑且不再思量,可又怎样才能熬过今宵。怎样才能挨到明日的天明?


古诗赏析:


赏析
周紫芝作词,不事雕饰,不落窠臼,常有新颖手法,文字流畅浅淡,却能表达丰厚、多层次的情感。这首《踏莎行》词,很能体现以上特色。
开篇即与众不同,引人注目。情似游丝,人如飞絮;,寥寥八个字,不描写景物,也不叙述离别之事,然而景色、环境、事情、人物皆含于其中,且将人物因离别而生的感叹表现得十分贴切自然,用笔之精巧,比喻之新颖,笔墨之经济,都显示了作者的想象和创造的才能。
游丝;、飞絮;点明时令:暮春时节。情;是指别情,也可指双方的脉脉情意,情如游丝;这一比喻体现出情;的缠绵牵连,有情丝难断;的意思,暗示离别的艰难。人如飞絮;,表明人如飞絮一般漂泊不定,羁旅四方,这也点明了此次分别的理由。
虽然如此,这两句毕竟还是属于总体上的概括、形容。所以接着便用一个特写镜头给予具体的细致的刻画泪珠阁定空相觑;。两双满含着泪珠的眼睛,一动不动地彼此相觑。句中的空;字意味着两人的这种难舍、伤情,都是徒然无用的,无限惆怅、无限凄怆自然也就不言而喻了。
一溪烟柳万丝垂,无因系得兰舟住;两句把空;字写足、写实。一溪烟柳,千万条垂丝,却无法系转去的兰舟,所以前面才说泪珠阁定空相觑;。一派天真,满腔痴情,把本不相涉的景与事勾联起来,传达出心底的怨艾之情和无可奈何之苦。借此,又将两人分别的地点巧妙地暗示出来了。这种即景生情的刻画抒写,怨柳丝未曾系住行舟,含蕴着居者徊徨凄恻的伤别意绪。
下片写离别之后心情。过片仍写居者行人走后的凄怆情怀。雁过斜阳,草迷烟渚;,这是兰舟;去后所见之景,正是为了引出、烘托如今已是愁无数;。这里景物所起的作用与上文又略不相同了。上片写伤别,下片写愁思,其间又能留下一些让人想象、咀嚼的空白,可谓不断不粘、意绪相贯。
句中的如今;,连系下文来看,即指眼前日落黄昏的时刻。黄昏时刻已经被无穷无尽的离愁所苦,主人公便就担心,今晚将怎样度过。词人并不迳把此意说出,而是先荡开说一句明朝;,然后再说今宵;:明朝如何过且莫思量,先思量如何过得今宵去。
思量如何过;这五个字的意思实为两句中的明朝;、今宵;所共有,词笔巧妙地分属上下句,各有部分省略。上句所思量;者是如何过;,下句如何过;即是所思量;者,均可按寻而知。这种手法,诗论家谓之互体;。
此词抒写离情别绪。上片写离别时的情景。情似游丝,泪眼相觑。一溪烟柳,难系兰舟。写尽了离别况味。下片写别后相思之苦。愁绪无数,无法排遣。全词凄迷哀婉,愁思无限。

名家点评
唐圭璋《唐宋词简析》;此首叙别词。起写别时之哀伤。游丝飞絮,皆喻人之神魂不定;泪眼相觑,写尽两情之凄惨。一溪;两句,怨柳不系舟住。换头点晚景,令人生愁。末言今宵之难遣,语极深婉。
薛砺若《宋词通论》:此等词都极清倩婉秀,实兼晏、欧、少游、清真数家之长,而能暨于化境者。即列入第一流作家内,亦无愧色。


作者简介:


周紫芝 周紫芝(1082-1155),南宋文学家。字少隐,号竹坡居士,宣城(今安徽宣州市)人。绍兴进士。高宗绍兴十五年,为礼、兵部架阁文字。高宗绍兴十七年(1147)为右迪功郎敕令所删定官。历任枢密院编修官、右司员外郎。绍兴二十一年(1151)出知兴国军(治今湖北阳新),后退隐庐山。交游的人物主要有李之仪、吕好问吕本中父子、葛立方以及秦桧等,曾向秦桧父子献谀诗。约卒于绍兴末年。著有《太仓稊米集》、《竹坡诗话》、《竹坡词》。有子周畴。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:沁园春·带湖新居将成原文翻译(解释)及赏析(辛弃疾)
  • 下一篇:六州歌头·寄稼轩承旨原文翻译(解释)及赏析(刘过)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题