高中作文网

外交部发言人(6篇)

时间: 2024-06-30 栏目:公文范文

外交部发言人篇1

大学简介北京外国语大学是教育部直属的全国重点院校之一,是我国外语院校中历史最悠久、层次齐全、语种最多的高等院校。北京外国语大学的前身是1941年在抗大三分校俄文大队基础上创办的延安外国语学校。她是中国共产党为了适应抗日战争形势发展的需要而成立的,从一开始就受到了党中央和、等老一辈无产阶级革命家的亲切关怀和具体指导。新中国成立以来,她一直是我国培养外语人才,特别是培养外交、外贸、对外文化交流及外事翻译人才的主要基地。1980年前学校归外交部领导,1980年后直属国家教育部领导,1994年,学校由北京外国语学院更名为北京外国语大学。目前,北京外国语大学已发展成为一所以多语种外语教学为主,多学科、多层次发展的全国重点大学。学校实行党委领导下的校长负责制。北京外国语大学现有英语学院、俄语学院、高级翻译学院、继续教育学院、国际商学院、国际交流学院、网络教育学院等7个学院,德语系、法语系、阿拉伯语系、西班牙语系、日语系、亚非语言系、欧洲语言系以及社科部、大学英语部、体育教研部10个系部,外国语言文化研究院(包括外国语言研究所、外国文学研究所、国际问题研究所)、中国外语教育研究中心(首批命名的部级重点文科研究基地)、日本学研究中心等研究机构,出版《外国文学》、《外语教学与研究》、《国际论坛》等核心刊物,另有图书馆、教育技术中心等教学辅助单位。开设英语、俄语、德语、对外汉语、信息管理与信息系统、国际经济与贸易、外交学、法律、金融、新闻等44个本科专业,具有文学、法学、经济学、管理学位授予权。讲授英、俄、法、德、日、西班牙、阿拉伯、意大利、瑞典、葡萄牙、柬埔寨、越南、老挝、缅甸、泰国、印尼、马来、僧伽罗、土耳其、朝鲜、斯瓦希里、豪萨、波兰、捷克、斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚、保加利亚、塞尔维亚、克罗地亚、阿尔巴尼亚、芬兰、乌克兰、荷兰共34种外国语,其中18种语言是全国唯一学科点。北京外国语大学是我国首批硕士、博士学位授权单位之一。现设有外国语言文学1个博士后流动站,英语语言文学、俄语语言文学、德语语言文学、阿拉伯语语言文学、日语语言文学、西班牙语语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及外国语言文学和应用语言学等9个博士点,包括英语、俄语、法语、德语、日语、阿拉伯语、西班牙语、欧洲语言、亚非语言、外国语言学与应用语言学、语言学与应用语言学、比较文学、外交学等13个硕士点,涵盖了学校讲授的全部30多种外国语言以及中文和外交学专业。在职人员学位授权点6个。英语语言文学专业、德语语言文学专业是部级重点学科点,俄语语言文学专业、阿拉伯语言文学专业是北京市重点学科点。中国外语教育研究中心是首批命名的部级重点文科研究基地。

北京外国语大学是一个学习气氛浓厚、环境优美的"花园式校园"。学校占地面积31万平方米,图书馆占地约9,997平方米,藏书80万册,中外文报刊1763余种,其中外文现刊390余种,中文电子期刊3000余种。学校的目标是:到2012年,将学校建成一所多语种、多学科、多层次、培养复语型、复合型高质量外语专门人才和外语运用能力强的经济、管理、外交、新闻、法律等涉外专业人才,国内一流、具有重要国际影响的教学--科研型的社会主义大学。..北京外国语大学责任编辑:飞雪阅读:人次

外交部发言人篇2

论文摘要:中国历史上第四次翻译高潮随着中国国际地位的日益提高而在神州大地蓬勃推进,外事翻译作为冉冉升起的一颗新星越来越受人瞩目,外事翻译的政治敏感性、时事性、纪律性使它有别于其它翻译。

翻译作为一种社会文化活动,深受社会文化发展变化的影响。随着中国国际地位的不断提升,外事翻译的工作量也不断增多。外事翻译已成为一个具有独特专业性的翻译领域。本文试图从理论和实践相结合的角度,对外事翻译的特点做一探讨。

一、坚定的政治立场

外事翻译不同于其它翻译,有其特定的要求。总理曾经说过,“外交人员是不穿军装的”。外事翻译工作者作为外交人员,工作在国际斗争的最前线,只有对祖国忠诚、政治立场坚定的人才能够经受住考验。政治觉悟是区分外事翻译和其他类型翻译的最重要的特点。外交部翻译室前主任曾讲过这样一个例子,她在英国做论文期间,曾到英国国家外交部调研进入该部需要经过哪些考试,结果科目繁多,包括心理测试、调查备选人员的家庭、在英国居留时间、家庭的政治倾向、犯罪记录、生活方式等。她曾向英国外交部政策规划部部长问过这样一个问题:“作为外交人员的标准是什么?”部长回答说:“为政府鞠躬尽瘁,死而后已。”这也许是对外交人员,包括外事翻译标准的最好诠释。

二、把握国家政策

国家元首之间的官方会谈、国际谈判、会议都不免涉及到国际国内事务,及时掌握本国政府的立场和观点,翻译才可以做到准确到位。例如,2000年外交部新成立一个办公室“外交部处理日本遗弃在华化学武器问题办公室”。那么如何翻译“日本遗弃在华化学武器”呢?日方的翻译是“abandonedchemicalweaponsofjapan”和“japaneseabandonedchemicalweapons”。从这两种翻译中可以看出日方希望强调“日本化学武器”而不强调是谁遗弃的。很明显,日本人希望弱化事件的性质。为了将原意表达准确,译文应为“officeoftheministryofforeignaffairsforchemicalweaponsabandonedbyjapaninchina”或简称“jacwofficeoftheforeignministry”。

外事翻译所译文章大都涉及国家外交,文稿要字斟句酌。使用外交辞令,翻译时要熟悉有关背景情况,细心揣摩字里行间的政治倾向性。比如:我外交部发言人曾就巴基斯坦局势发表看法:“我们十分关注巴基斯坦的局势,并正在进一步了解情况。”翻译成“weareverymuchconcernedaboutthedevelop-mentsinpakistanandmakingfurtherinvestigationintoit.”新闻会后,巴基斯坦驻华大使立即到外交部要求澄清。大使说巴基斯坦和中国是全天候朋友,中国怎么能同西方国家用几乎同样的词来阐明自己的观点?他是指译文中的“verymuchconcerned”。单词“concerned”含有否定意思,即有不好的事情发生时,某人对此表示“关注”。对于肯定和否定的理解在这里主要是语境的不同。“肯定(positive)”的语境指,“afacts-findingmissionmaybesenttoinvestigateintoamatter.thisapparentlywillconstituteakindofinterferenceintotheinternalaffairsofanothercountryinthiscase.”“否定(negative)”语境是指,“itmaysimplymeanstowaitformoreinformationtocomeoutaswedonothaveafullpictureofwhathashappened.”根据中国对巴基斯坦的一贯立场来看,这句话应译为“wehavebeenwatchingthedevelopmentsinpakistanverycloselyandarewaitingforfurtherinformation.”

三、精通业务

外事翻译接触到的文件多与国际社会密切相关。工作中还经常与处理国际、军控、条法等事务的机构打交道,政治、经济、文化等领域无所不包。总的说,大至国际大势和重大争端,小至各国经济、社会发展;上至外层空间,下至大洋海底,翻译的资料无不涉及。这一特点就要求翻译人员必须具备广博的国际知识和某些专门知识。

例如一位翻译在翻译国家领导人的发言稿时,其中有句话为”加速国民经济信息化”。翻译译为“toacceleratethedevelopmentoftheinformation-basedna-tionaleconomy”。但是这句话强调的不是“国民经济”,加速经济发展有时对经济的发展并不是必需的对策,保持国民经济以恰当的速度发展更适合一些。“信息化”的含义是指信息技术的发展、对经济发展的贡献以及加大it产业在国民经济中的比重,信息化包括软硬件。如果翻译对经济方面的知识多了解一些,就不会这样翻译了。

此外,外事翻译人员还应普遍具有较高的语文水平。尽管中文是母语,但中文水平的好坏直接关系到译文的质量。比如翻译有时会碰到领导人引用文言文和诗词,如果理解有问题,就不会准确翻译,而且好的中文功底也可为译文添彩,避免表达意思时留下“隔靴搔痒”的遗憾。尤其是领导人在官方场合使用的语言必然和普通人日常聊天所用的语言层次不同,所以外事翻译的语言也应符合翻译对象的身份,与其使用的语言层次相一致。

四、严守纪律

1、严谨的工作态度。外交部翻译室是国家外事英法文翻译的权威机构,从翻译室出稿的文件无论长短,都必须经过“四道关”:一是翻译室秘书根据工作人员工作量分配稿件后,由翻译人员翻译;二是专家改稿,译员按照修改稿重新誊写;三是译员请除专家之外的两位同事进行“三合”,即一人念重新誊写稿,一人对照专家改写稿,译员则根据所念的誊写稿在原文上逐字逐句标记,以避免漏译;四是请除上述参加人员之外的工作人员对照原文再审。无论是国家领导人身边身经百战的“名译”,还是在翻译室工作多年的鬓发斑白的老专家,都是严格按照这四道程序出稿。严谨的工作态度是外事翻译的进门功。

同时,翻译人员必须自我严格要求,严守国家机密。

2、时间观念。外事翻译大都是为领导人出访、迎接国外代表团、参加或举办国际会议服务的,其翻译、印制的时限有时会十分紧迫,特别是会议文件要赶在会议召开前分发或在会议进行过程中随时分发。如几种正式语文的文本不能及时分发,翻译部门就是失职,这就要求外事翻译在保证准确性的前提下还要增强时间观念。

五、外事翻译的文体要求和标准语汇

1、外交讲演和祝酒辞。这一类文体具有书面语言的主要特征,相当礼貌和正式,有时充满激情,讲究修辞手段。

2、涉及礼宾事宜的外交文书。这类文书传递信息较少,主要用于建立、维持和发展国家间的关系,执行的是社交功能。此类型包括大使在递交国书时发表的讲话,表示哀悼、祝贺、慰问或感谢的电报或函件。其语言相当简单,没有复杂的长句或难词,要特别注意格式规定或礼节规范。

3、交流性外交文书。用于日常外交事务、传递信息,指正式照会、正式外交函件、普通照会、备忘录、外交便函和外交电报,应采用统一形式和格式。

外交部发言人篇3

今年3月,访问俄罗斯时曾指出:“文化交流是民心工程、未来工程,潜移默化、润物无声。”随着中国国际地位持续提高、国际影响力日益增强,中国参与国际事务的程度和水平不断提高,跨文化交流能力成为新时期领导干部必备能力之一。实践证明,领导干部跨文化交流能力强,就能在对外交流中妥善应对,起到促进交流和增进友谊的作用,起到维护国家利益和形象的作用。因此,提升领导干部跨文化交流能力非常重要。那么,领导干部应如何提升跨文化交流能力呢?笔者认为,应重视以下五个方面。

尊重文化差异,增强多元文化意识

提升领导干部跨文化交流能力,应增进领导干部对中西文化差异的理解,增强多元文化意识。文化的多样性是一种客观存在。在漫长的人类历史发展进程中,不同的国家和民族受政治、经济、历史的影响,逐渐形成了不同的文化类型。即使是在经济全球化迅速发展的当代,文化的多样性也依然存在。因此,领导干部在与不同文化背景的人进行交流时,要学会尊重和适应不同文化下的价值观、宗教观、思维方式、风俗习惯、语言表达等方面差异。中西文化差异主要表现在价值观方面,在不同社会习俗中贯穿着该文化群体的价值观念和处事原则,不理解价值观方面的差异就不能真正理解跨文化交流。比如,西方人多信奉基督教,西方价值观崇尚自由与民主,西方文化强调个性,主张自我实现,自我中心意识和独立意识很强。而中国文化则强调集体主义、群体意识,中国的传统教育以儒家思想为主,中国人的文化信仰表现在“和”的精神中,表现在“仁义礼智信”的信条里。因此。领导干部在与不同背景的人交流时,应正确对待文化差异,尊重其宗教习惯。切忌一味用本文化的价值观去理解和评判对方的思维习惯,保持积极沟通心态,减少文化偏见和文化冲突,减少交流沟通中的壁垒,提高交流效率。

运用“求同存异”思想,实现文化认同

任何文化都承载着这种文化的民族本身独特的精神,任何国家都有其自身的核心价值观。当不同文化相互碰撞时,需要运用提出的“求同存异”思想,实现文化认同。一方面,任何文化都包含人与人之间的爱与宽容。基督教文明崇尚“博爱”;中国儒家则强调“仁者爱人”,“己所不欲,勿施于人”。可见,不同文化在深层次结构中存在着共性,所以,在跨文化交流过程中,达成完全共识虽不现实,但形成有限共识是可以追求的。另一方面,要正确看待各种差异的存在,努力适应差异。任何文化都有共同之处,也有不同地方。正如德国大哲学家莱布尼茨名言:“世界上没有两片完全相同的叶子。”即便是来自相同文化背景的人,也会因地位、受教育程度、年龄差距等因素产生观点分歧。更何况来自不同国家地域、不同文化背景的人呢?但是,可以通过沟通与交流,就某些问题分享各自的经验和体会。因此,领导干部应充分地认识到差异的存在是一个客观事实。存异应了解“异”在何处。两种文化之间不同的部分,不仅应尊重和包容,而且还应当注重文化之间的相互借鉴和学习,相互吸收彼此文化的精华和长处,形成不同文化间的互补,真正做到尊重差异,包容多样。

重视跨文化交流学习与实践,培养文化理解力

一方面,加强文化学习。通过社会学、政治学、管理学、新闻传播学相关课程的学习,培养文化的理解力,增强跨文化交流的意识和适应性,增进对中西方文化差异的理解。在跨文化学习过程中,尽量加大真实语言材料的输入,进行有组织的模拟训练,积极使用现代化的学习手段,如观看相关原版的影视节目、互联网等,多参加一些相关的专题讲座,文化讲座、主题论坛以及在一些国家举行的“中国文化年”或“中国文化周”等各种活动,掌握与不同文化背景的人打交道的实际技能和跨文化交流技巧。另一方面,加强文化交流实践。比如,今年5月20日,作为总理首次出访过程中,与印度总理辛格握手道别时,用英语对要求补拍镜头的印度记者说“ItWillbeaHeadlineofYourNewspaper(这会上明天你们报纸的头条吗)?”当听到记者肯定的回答后,一边说“OnceAgain”,一边面向记者再次与辛格握手。总理用英语进行直接沟通,这不仅体现总理幽默风趣的人格魅力,而且让交流更加顺畅,给各国媒体留下了积极的、深刻的印象。因此,领导干部在参加出国考察、国内外事活动时,不妨向总理学习。

善用国际表达,依据事实说话

减少文化差异需要表达方式上的国际化。所谓表达方式上的国际化就是依据事实说话,用有依据的、生动的语言来表述,反映现实,触动人内心的情感。简而言之,就是用西方能理解的、听得懂的方式讲话,这样才会有说服力。比如,前不久,作为总理首次出访中,多次强调了中国在发展中对世界的需要。在瑞士,坦言让国民“吃上安全食品,喝上干净水,呼吸新鲜空气”对于中国来说是“前所未有的挑战”。他愿意把问题都摆到桌面上,他知道如何向欧洲国家的民众、向世界发出声音。赵启正在《公共外交与跨文化交流》一书中提到,中国领导干部在对外宣传中国的国情、政策、经济时,通常会提到“有中国特色的市场经济”,如不解释,西方人是会不明白的。这句话用国际上能理解的方式,可以表述为:中国的市场经济是在中国经济状况和中国价值观不断变化的情况下形成和发展的。这样的表述才能达到西方人理解的效果。总之,领导干部应知道如何用西方人能理解的语言和方式,讲好中国的故事。

重视非语言交流

非语言交流是指用以传播语言交流之外的所有行为,主要包括体态语、副语言、客体语、环境语等。非语言符号能够表达复杂的、无法言表的感情和信息,可以起到补充、重复、强调、调整语言符号的信息。Samovar认为,在面对面的交流中,语言行为信息的社交内容只占35%,其余都是通过非语言形式传递。语言学家Abercrombie曾说:“你用发音器官说话,但你用整个身体交谈。”由此可见,非语言交流伴随整个交流过程的始终,它在跨文化交流中发挥着重要的作用。在和不同文化背景的人交流时,头部动作、人的眼神、面部表情、握手、微笑、身势、衣着、化妆、气味以及个人用品都会不经意地流露出许多信息,有些信息是人们真实意思的表达,但是有些不经意间的举动,可能会使交流对象产生误解。因此,领导干部在与不同文化背景的人交流时,应高度重视非语言交流。虽然不同文化中非语言交流有很大的差异,使人们的把握和理解出现困难和歧义。但是,非语言行为都具有普遍性和多元性,这就要求领导干部不仅应重视非语言交流中存在的差异性,而且应重视在不同文化非语言交流中存在的共性和普遍意义。

外交部发言人篇4

关键词:情态情态动词顺应理论动态顺应

一、前言

情态(modality)对语言的作用是特殊的,它直接反映了“说话人对语句或语句所描述情景的看法和态度”(Lyons,1977),是“说话人主观态度和看法的语法化”(Palmer,1986)。随着语言学的蓬勃发展,对情态的研究方法也更加系统化和多样化,更加贴近语言的实际应用。正如Perkins(1983)所说:要理解情态如同踏上可探索人脑的神奇之旅。

二、顺应理论的理论背景

国际语用学会秘书长Jef.Verschueren(1999)在UnderstandingPragmatics一书中一改传统的语用学分类方法,从人类自身与语言、文化的关系出发,给语用学重新定义为“对在行为方式上与语言使用有关的语言现象作认知、社会、文化上的综观”(Verschueren,1999:7),并进一步丰富和发展了语言顺应理论。语言的使用说到底“是一个基于语言内部和外部的原因,有意识或无意识地不断作出语言选择的过程”(Verschueren,1999:55―56)。与语言的选择形影不离的是语言的顺应,两者可谓是辩证的统一:选择是手段,顺应是目的和结果。人类之所以能在语言的使用过程中不断作出选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。这三个特性是相互联系、不可分割的。

三、语言的选择和情态

人们使用语言的过程是一个选择语言的过程,这种选择要受到交际者的主观意识、语言内部因素和外部因素的制约,有时也是一种自动的、无意识的行为。言语交际一旦发生,交际双方就要作出选择(Verschueren,1999:56―58)。而这一语言选择过程则要取决于语言的变异性、商讨性和顺应性等特性。

语言的变异性是指语言所具有的可变选项的整个范围,而所有选项都是可供语言使用者选择使用的;语言的商讨性说明语言选择不是机械的,也不是按照严格的规则或形式――功能间的固定关系进行的,而是在高度灵活的原则和策略的基础上进行的;语言的顺应性是指语言能够使其使用者从其所提供的可选项目的范围之内作出协商性的语言选择和灵活的变通,从而满际的需要(Verschueren,1999:59―63)。语言的这三种特性互相联系、密不可分。前两者为语言选择分别提供了可能性和方式,顺应性则是在此基础上作出符合交际需要的语言选择,使语言交际得以顺利进行。

同一切言语交际活动一样,情态动词的使用过程实质上就是交际者不断作出选择的过程。情态表达了说话者对语句或语句描述情景的看法和态度,它不仅仅局限于情态动词can,may,will,如形容词possible,sure;副词perhaps,definitely,possibly;名词possibility,certainty,以及相应的不同结构的小句Ithink,It’slikely等均可表达情态(Halliday,2000:89)(限于篇幅,这里仅限于情态动词的使用)。这为人们的语言交际中情态的选择提供了空间。

从变异性的角度而言,交际者会从一系列的英语情态动词中选出特定的动词以表达自己不同程度的观点和态度,或是表达许可、可能性、能力、责任、必要性、意愿等情态意义。例如交际者在使用must时可以表示道义上的必须(如:Youmustcomehomebyseven.),也可以表示对事实进行的唯一的可能性判断(如:Youmusthavebeenhomethattime.);在使用may时可以表示对可能性的推断(如:Marymaybethere.),也可以表示道义上的允许(如:Marymaycomeinnow.)。其实,情态动词使用的变异性还体现在非情态动词的话语表达中。如:“Handinyourpaperbeforesix.”表达了比“Willyouhandinyourpaperbeforesix?”更加强的义务性。

从商讨性的角度而言,交际者在交流的过程中对情态动词的选择并不是机械地进行的。其灵活性体现在人们为了达到各自的交际目的,并不仅仅满足于一种话语表达形式。语言使用者通常根据表达需要选择适当的情态动词、适当的句式进行交际。例如“Closethedoor.”和“Willyoupleaseclosethedoor?”同样表达了说话者要求听话者把门关上,并且也可能有相同的言语表达效果;两者有所不同的是所表达的礼貌程度的差异。

交际本身是一个动态的过程,语境因素会随着交际的进程而发生变化,就英语情态动词使用的顺应性而言,交际者为了能够实现自己的交际目的,也必须随着语境的变化而选择相应的特定的情态表达,以适应之。

四、语言的动态顺应和情态

动态顺应主要是指语言使用中“意义的动态生成”。任何语言在使用过程中都要作出动态顺应,然而在语言结构的内部因素、社会文化等语言外部因素、交际者的认知心理状态的作用下,语言的使用或选择就会灵活多样,使意义的生成成为一个动态的过程。在交际过程中,情态的选择也应该是作出顺应的动态过程。

1.情态对语言规则的顺应

为了科学地描述客观存在的语言现象,我们必须遵循语法法则。我们仅仅选取情态动词的否定方面来阐释情态对语言规则的顺应,这一顺应是由纯粹的语言因素引起的交际者对情态的使用。

由于情态动词意义的多样性和模糊性,其否定形式和范围也是复杂多变的。否定范围是指在一个含否定词的语言结构中,否定词的否定语义起主要作用的语段,而那些不受否定词否定语义影响的词语即“在否定范围之外”。否定认知型情态(epistemicmodality)的可能性时,由maynot否定命题部分,意为“Itispossiblethat...not”,情态动词在否定范围之外;而can’t否定情态部分,意为“itisnotpossiblethat...”,情态动词在否定范围之内。否定认知型情态(epistemicmodality)的必然性时,maynot否定情态部分,意为“itisnotnecessarythat...”,而can’t否定命题,意为“Itisnecessarythat...not”。道义型情态(deonticmodality)的否定,情态和事件部分都可以被否定,因为人们既可以允许某种行为不发生,也可以拒绝允许某种行为的发生。maynot,can’t可以用来否定情态部分,表示拒绝许可,即“不允许对方做某事”;mustn’t用来否定事件部分,表示使对方有义务或保证某行为的不发生。

通常情况下,能动型情态(dynamicmodality)的否定can’t只能用于否定情态部分,情态动词总在否定范围内。

2.情态对社会文化规约的顺应

与语言的选择构成相互适应的社会因素是无限的。其中大多数因素和特定的社会场景、特定的公共制度或交际规范存在着本质上的联系(Verschueren,2000:91)。语言是文化的载体,是客观世界的反映,在某种程度上受到文化的制约,因此语言的选择必须要遵守这些规范。

情态是语言的主要组成部分。在交际过程中,情态对社会文化规约的顺应是指交际者出于对某个特定社会的文化、习俗和规约等的细致考虑和尊重而对情态的使用作出的选择。我们从礼貌这一社会文化现象来讨论情态的使用对社会文化中的礼貌因素及交际者的社会地位的顺应。

情态的使用本身就是一种交际策略,情态动词的选用反映了说话者的态度和观念。在语境一定的情况下,话语所含的情态意义的强弱在很大程度上影响话语的礼貌程度。例如(1)a.Willyouletmehavealook?b.Wouldyouletmehavealook?(2)a.Canyoutellmethewaytothepostoffice?b.Couldyoutellmethewaytothepostoffice?这两组例句所表达的都是相同的命题,但是正是因为情态意义的不同,句b比句a表达地更礼貌、更委婉。再者,在言语交流中情态值(value)的高低与礼貌程度密切相关。高值情态动词具有绝对态度的功能特征,给听话者所留的余地较少,并容易产生逆反心理;相反中低量值的情态动词具有相对态度的功能特征,商榷性的话语能给对方留有充分的余地。也就是说,情态值越高,说话者对于命题所持有的态度就越趋于肯定;相反,情态值越低,话语就越柔和,语气就越委婉。试比较:(1)a.Youmaystopwritingnow.b.Youmuststopwritingnow.(2)a.I’dbegratefulifsomeonewouldopenthedoor.b.I’dbegratefulifsomeonemustopenthedoor.在两组例子中,句a分别使用低值的may和中值的would来达到人际融合和礼貌交际的意图。

当然,话语的礼貌程度受多种因素的制约,比如说话者和听话者之间的关系亲疏、权势大小、地位高低等。这些因素都会影响实际的言语交流活动中情态的使用。

3.情态对心智的顺应

语言互动是心智与心智之间的交流。语言选择要和交际者的心智构成适应。这样,交际者的个性特征、情感投入、信念系统、愿望、动机和意图等因素都应该包括进来(Verschueren,2000:87―88)。在交际过程中,情态的使用折射出交际者不同的心理动机和情感,从而实现了心智的顺应。

动机是推动人们去行动的主观动因。情态的使用具有很高程度的意识性。因此,在交际过程中,情态的选择和使用受交际者心理动机的驱使。反而言之,交际者可以利用情态实现反讽、制造幽默、缓和批评等种种心理动机。在例句“Mustyoumakethatdreadfulnoise?(Forheaven’ssakestopit!)”中,must给人的直觉是“必须”,说话者通过使用must表达了制造噪音是听话者出于强迫而不是出于自愿,从而淡化了否定态度的批评,说话者通过使用must来传递了反讽的意义,从而抱怨听话者制造噪音。而在例句“Atthatpoint,whatshouldhappenbut(that)thecarwouldn’tstart.”中,should的使用实现了说话者制造幽默和轻松氛围的心理动机,取得诙谐的幽默效果。

情感是说话人在交际过程中遇到意外事件时所产生的内在的反应。在交际过程中,交际者通过情态的使用来实现自己情感的顺应。在例句“Howcan/couldsuchayoungchildlearnEnglishsowell?”中,说话者通过情态动词的疑问句形式表达对出乎意外或不合情理之事的“惊讶”之情。说话者也可以通过情态的使用来表达口气比较强硬的情感。比如在例句“Howcan/couldyoubesocareless?(Youshouldn’tbesocareless!)”中,说话者通过情态动词来表达“责备和批评”等情感。而情态在例句“Tommightpayus.”和“JustasIwasbusiest,hemustcomeandworrymewithquestions.”中,则分别体现了说话者对过去意外之事和突然发生的意外情况的“恼怒”情感。

五、结语

语言交际中情态动词的使用是一个普遍现象。本文阐释了情态动词的使用过程实质上是交际者作出语言选择进行顺应的过程。并从变异性、商讨性和顺应性这三个基本概念出发,阐释英语情态动词的使用。并探讨了在交际过程中使用情态动词对语言规则、社会文化、心理因素三方面的顺应,论证了英语情态动词在交际过程中的使用是不断作出选择和顺应的动态过程。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.AnIntroductiontoFunctionalGrammar[M].Beijing:ForeignLanguagesTeachingandResearchPress,2000:88,357,358.

[2]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1977,Vol.2.

[3]Palmer,F.R.MoodandtheEnglishModals(2nded.)[M].London:Longman,1990.

[4]Perkins,M.ModalexpressionsinEnglish[M].London:Frances,1983.

[5]Verschueren,J.UnderstandingPragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社,1999/2000.

[6]胡涛.英语情态助动词用法手册[M].四川:成都科技大学出版社,1989.

[7]何自然,于国栋.语用学新解――Verschueren的新作评介[J].现代外语,1999,(4).

[8]李基安.情态意义研究[J].外国语,1998,(3).

[9]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J].外语教学,2002,(1).

[10]李小川.情态动词否定之研究[J].湖南文文理学院学报(社会科学版),2003,(2).

外交部发言人篇5

关键词:非语言交际跨文化商务沟通情感

在经济全球化发展的今天,具备不同文化背景的企业在国际市场中的合作日益频繁;跨国企业由于其国际扩张与合并,企业内部员工背景也趋于国际化。在这种大环境之下,企业之间与企业内部的文化融合与文化冲突也成为商务研究中的重要内容之一。然而文化的融合与冲突解决的根本是通过有效而正确的跨文化交际。交际分为语言交际与非语言交际。语言交际早已为人们所熟悉,但非语言交际作为沟通中的必要一环却常常由于其内隐性而被人们所忽略。然而,非语言交际在商务沟通中有着实际语言无法替代的作用,它是人们交流思想和感情的重要手段,同时还可以加强和补充语言表达,使沟通更为流畅。西方学者的研究表明,在人们的交际行为中,语言交际所传达的信息仅占35%,而65%的信息是通过非语言交际来传递的。不论这一研究结果的可信程度如何,但非语言交际的重要程度却是毋需置疑的。

非语言交际的界定

从广义上来说,一切不使用语言进行的交际活动都可以统称为非语言交际,它包括表情语言、手势语言、体态语言、空间语言、形象语言和首语等。据统计,一个人的面部就能表达25万多个表情,用手可以做出1000种不同的姿势。可见表情语言与手势语言的强大交际能力。体态语言是通过人的姿势来传递某种信息的非语言符号。空间语言是指讲话人之间的距离、人们之间的身体接触等。形象语言是指人们的服装打扮可能会传递出的信息,它既与先天素质有关,也受文化修养影响。首语是人们通过点头、摇头等方式发出的信息符号。以上所涉及的各种非语言交际方式是跨文化商务沟通中的重要组成部分,沟通双方的仪态和举止所提供的信息往往大大超过他们谈吐所提供的信息量。

不同文化背景下非语言交际方式的差异

(一)面部表情

面部表情是人类互相传递信息中最重要且变化最多的一种交际方式。大多数面部表情由于人们的生理特性的制约而呈现相同的意义。但是,面部表情也是会受到文化背景的制约的。西方人认为缺乏目光交流就是缺乏诚意或者是逃避,而中国人却会为了表示礼貌、尊敬或服从而避免直接的目光交流。如果在中英商务交往中,中国人的礼貌就容易被误解为没有诚意,而西方人频繁的目光接触却会被中国人扣上没有礼貌的罪名。这种商务谈判终会由于不必要的误会而失败。一般来说,西方人的外露型性格给他们带来了丰富而夸张的面部表情,而东方人的内敛型性格则常常提醒他们控制自己的面部表情,隐藏真实情感。因此,这是东方人在与西方人进行商务沟通时必须考虑的问题之一。

(二)手势语

手是表达情感和愿望最有效的肢体部位。打手势时,动作稍有不同,就会与原来的意图有所区别,对某种手势理解错了,也会引起意外的反应。就商务沟通中最为常见的握手而言,在不同的文化背景下,它的方式与含义也不尽相同。如美国男人之间的握手一般十分有力,而中国人握手往往是轻握一下,因为紧紧握手可能表示一种挑衅。在法国,在客人进来与离别之时都应与主人握手,但在德国只是在进门之时与主人握手即可。由此看来,握手的文化是如此丰富,在跨文化商务沟通中应该引起人们足够的重视,以免文化冲撞与误会。

(三)体态语言

姿态动作的幅度和速度以及姿势和坐立习惯也能反映不同的文化背景和心态。例如在动作幅度方面,南欧、中东、拉丁美洲地区人们讲话时动作幅度较大;而北欧、英美、中国、日本等国家就属于动作较小、幅度较小的一类。这些体态语的不同可能是源于东西方人士由于价值观念上的差异。西方人崇尚自由、平等,认为个体具有至高无上的内在价值和尊严。因此人与人之间是平等而非等级的关系。但是,东方人士受到几千年封建制度的影响,形成了重群体轻个体,等级分明的社会观念。在商务交往中,不仅要看到不同的体态语表现,同时也应关注造成这些不同的深层原因进而指导正确、适度的商务交往。

(四)空间语言

不同的文化群体对于空间的使用具有不同的看法,这包括个人的领域、体距、位置的意义等。有学者研究显示西方人奉行的是一种独立的、外向的、有冒险意识的精神,长期形成一种“离散型”行为模式;而中国人群体观念强,往往把自己看成是群体的一部分,奉行一种“聚合型”行为模式。在不同的行为模式的指导之下,人们对空间的要求也有所区别。例如,西方人在交谈时不喜欢离得太近,会保持一定的距离,而中国人这种概念就比较淡薄。如果在商务交谈中,中国人以主动靠近而表示亲切,而英国人却为这种靠近而感到不适进而本能的后退,但中国人可能会把这种后退解读为有意疏离。

(五)形象语言与首语

自古以来服饰都是人类形象的重要组成部分,随着时代的发展,服饰作为文化标志的作用也越来越大。在现代社会中,衣着也象征着身份和地位。在西方国家,政府工作人员、律师和大公司员工衣着一般比较正式;在中国,这种工作对服装的要求相对较少,特别是政府工作人员衣着比较随意。但如果是在跨国商务会谈中,中西方的服装应该协同,为表示尊重而着装正式。在形象语言之外,首语也值得关注。虽然在大部分文化中点头都表示同意或打招呼;摇头表示“不”或不赞同,但这种情况也有例外。在北美,上下点头表示“我同意”,但在日本,上下点头只是表示我正在听呢。

在跨文化商务沟通中,对第二语言形式(如英语)的理解只是成功商务沟通的第一步,而紧接而来的则是对不同文化中非语言形式的了解以及运用恰当的方式进行非语言交际的能力。

体态语对跨文化商务沟通的影响

在商务沟通过程中,交际双方丰富的非语言行为可以促进他们之间的感情交流,加大沟通信息量。优秀的商务沟通者除了具备良好的语言能力外,他们一般都很重视非语言交际在实际沟通中的作用。对这些细节的注意往往成为他们沟通中无往而不胜的法宝。

正确、恰当的体态语沟通能够促进跨文化交际双方的情感交流,成为一种感性的潜移默化的强大力量。心理学研究表明,在交际过程中,交际双方的表情、眼神、身姿、手势无不影响着他们各自的心境和态度,进而对双方的情绪产生极大的暗示性和感染力。积极的非语言符号会使对方产生一种轻松愉快的情感,为有效沟通创造理想的环境。一次适度的握手,一个恰当的微笑都会促进沟通的和谐。和谐的沟通氛围更加有利于信息的传递。同时,恰当地把握非语言符号,必然会赢得交际双方的信任和喜爱,使他们能最大程度的发挥思维潜力,进而形成活跃的沟通氛围,这对整个沟通的成功无疑也是起到了非常重要的作用。

体态语可以传达更为丰富的信息,加大交际信息密度。正确接受这些信息可以使商务沟通达到事半功倍的效果。从心理学角度来说,多种形式的信息同时作用于人脑,可以刺激人脑两个半球同时活动,使抽象思维与形象思维得到和谐的统一。这样产生的沟通和交流往往效率更高而且信息更多。而且,非语言符号与有声符号相比,更加直观,能生动、准确的表现人的内心活动。有时还能够避开委婉甚至虚假的语言信息而看到事物的本质。由于非语言符号更大程度上是一种人体本能。所以,在人们言行不一致的时候,非语言信号较之于语言符号更容易反映人们的真实想法。同时,非语言交际,如眼神、身体姿态等可以表现微妙模糊的思想变化,有利于传递深层复杂的整体及内涵意义。从上述这些方面来看,非语言交际完全可以加大交际的信息量,使我们的商务沟通更加顺畅。

综上,人类的交际与文化存在密不可分的关系。在经济全球化发展的今天,跨文化交际已经渗透到人们生活的各个方面。一方面,各国的不同文化逐渐融合,但在另一方面,非语言交际现象毕竟是体现各国不同文化和习俗的窗口,几千年的文化沉淀并不是一朝一夕能改变的。因此,对于不同国家的非语言交际方式的差异应该采取包容和学习的态度,通过了解和理解这些差异调整交际方式以便达到更好的交流效果,促使跨文化商务交流的顺利进行。

参考文献:

1.程同春.非语言交际与身势语[J].外语学刊,2005(2)

2.王军.中西体态语差异的文化透析[J].四川外语学院学报,2001(5)

3.石定乐,彭春萍.商务跨文化交际[M].上海外语教育出版社,2004

外交部发言人篇6

论文摘要:随着人类社会的不断发展,交际范围的不断扩大,交际中出现的言语障碍也不断增多,产生障碍的原因除了语言问题外,更重要的是文化障碍。因此,对不同国家、不同民族文化的了解是确保跨文化交际顺利进行的关键。文章讲述了跨文化交际的基本概念,论述了跨文化非语言交际的重要性以及今后研究的课题和方向。

现代高科技的发展,特别是传播通讯技术和交通技术的进步,以及经济的高度全球化,带来了全球性的时间和空间的紧缩,我们生存的世界越来越小,使得不同国家、不同种族和民族的人越来越频繁地接触和交往成为一种可能和必然。在这种环境下,我们应具备全球视野,意识到国际间相互依存、相互合作、相互理解和相互尊重的重要性。为了更好地融入这种跨文化交流的现代社会中,我们必须具有跨文化意识,并掌握跨文化交际能力。社会的这种变化使外语教学的目的也随之发生了变化,培养跨文化交际能力成为外语教学的重要目标。

一、什么是跨文化交际

“跨文化交际”这个概念是从英文的"interculturalcommunication"翻译过来的,指的是不同文化背景的个人之间的交际,也就是不同文化背景的人之间所发生的相互作用。以前,这主要是文化人类学、民族学所关心、研究的问题,近年来,它正在引起人们的关注,也引起了语言教师从跨文化教育的角度对外语教学进行深入思考。

跨文化交际研究的基本目的有三个。

第一,培养人们对不同的文化持积极理解的态度。文化是有差异的,通过发现对方的不同点,反过来加深对我们自身文化的理解,从而做到客观地把握各自的文化特性。在发现差异的过程中,也要注意不可忽视大量的共同之处。

第二,培养跨文化接触时的适应能力。初次与不同的文化接触时,往往会受到文化冲击(cultule?shock),从而产生某种不适应。要使交际得以继续下去,必须设法减缓冲击、提高适应能力。

第三,培养跨文化交际的技能。随着对外开放的进一步扩大,走出国门或留在国内参与跨文化交际的人越来越多,他们都需要学习、掌握与不同文化背景的人打交道时的实际技能。可以说,正是基于这一点,跨文化交际研究的实践意义要大于理论意义。

我们以往在外语教学中十分重视培养学生的语言能力,忽略了培养学生的跨文化非语言交际能力。因为一直以来,人们都以为跨文化交流主要依靠语言,认为跨文化交际的工具主要是外语,语言传递信息的唯一途径,而忽视了非语言行为的信息传递。以往培养学生能力的时候注重训练学生外语语言的正确性、准确性,完全没有注意到要培养学生其他的交际能力。如果我们不改变想法,就无法培养出适应时代的优秀的外语人才。

二、培养学生的跨文化非语言交际能力的重要性

我们传统的日语教学模式存在着很多问题。长期以来我们使用语法翻译法和结构分析法,把教学的重点放在日语语言知识的传授上面,特别强调语音、词汇、巨型、语法等内容的掌握,把大部分精力投入在语言形式的讲解、文章的分析、应试技巧的训练等方面,而对学生的非语言行为能力、文化能力及交往能力的培养不重视,使得我们的很多学生虽然语言能力很强,但是到了工作岗位上,无法真正做到和日本人进行交流,这是我们日语教学中急需解决的问题。

非语言行为与语言行为一样,因文化的不同往往赋予不同的意义。在跨文化交际过程中,由于不同的文化对非语言行为的不同解释,往往会产生误解。非语言交际以往多被看作是体态语的代名词,其实它的范围远远超过了单纯的体态语。非语言交际包括体态语(头部、面部、眼部、手部、腿部等的动作行为)、副语言(沉默、话轮转接、非语言声音等)、客体语(皮肤颜色、体毛、气味、衣着、化妆等)、环境语、校园非言语交际(教师的仪表、课堂内外师生的非言语交际等)等。许多学者都指出过非语言交际的重要性,birdwhisted、ray通过实验结果估计,交际中非语言信息约占65%,这说明,在人的交际中非语言的因素占据着多么重要的位置。日本人鞠躬、欧美人的拥抱接吻、拉美人的脱帽致意等都表现出各自的文化特征。非语言信息弄得不好就会产生误解。如西沃德(seward)在他的著作japaneseinaction(1969)中写了一件他亲眼目睹的事:一天,一位日本女导游带着20来个上了年纪的美国人在某地游览。导游伸出手臂,向远处的美国游客做了一个日本式的手势,示意他们过来。结果有的人以为导游打发他们走,感到莫名其妙,有的以为导游示意他们去喝饮料,因而准备回头到旅馆酒吧去,还有的人以为可以自由活动了,就四下散开,朝闹市走去。

由此可见,不同民族在交流的时候,不仅仅是通过语言进行沟通的,还有非语言的沟通。因此在跨文化交际时,是否理解非语沟通就成了交际成功与否的一个重要关键。如何培养学生跨文化非语言交际的能力成为我们现在必须要研究的内容。

三、今后研究的课题和方向

目前,在外语教学中,教师们已经开始意识到跨文化非语言交际能力的重要性。已经开始在教学中有意识有计划地对学生的进行跨文化非语言交际能力的培养。比如在教学中采取共同学习的模式,采用角色扮演法、演讲法等等。如何有效地在外语教学中对学生进行跨文化非语言交际能力的培养,还需要我们在今后的教学和科研中不断地进行探讨和研究。

培养交际能力不是一蹴而就的,必须贯穿于整个教学过程中。需要持之以恒才能有进展。跨文化非语言交际能力又是外语教学中的新课题,更需要我们不断地努力和探索。

外语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际,就是为了与不同文化背景的人进行真正的有目的有意义的交流。全面提高外语教学的效率和质量,大幅度地提高学生的外语应用能力,既是中国国民经济发展的迫切需要,同时也是跨世纪的中国高等教育的一项紧迫任务。为了实现这个目标,需要我们正确认识到外语教育是跨文化教育的一部分,把语言看作是与文化、社会等密不可分的一个整体。在我们的外语教学中,要注意语言和交际能力并重,把跨文化非语言交际能力的培养和语言能力的培养放到同等重要的地位。这样,我们的外语教学才能适应世界教育的发展方向,才能培养出具有跨文化交际综合素质的外语人才。

参考文献

[1]陈俊森.《跨文化交际与外语教育》,华中科技大学出版社,2006,2.

[2]王秀文,孙文.《日本文化与跨文化交际》,世界知识出版社,2004,7.

    【公文范文】栏目
  • 上一篇:矿产资源法(6篇)
  • 下一篇:土壤板结的主要原因(6篇)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题