高中作文网

祝英台近·除夜立春原文翻译(解释)及赏析(吴文英)

时间: 2022-12-06 栏目:学习资料

朝代:宋代

作者:吴文英

原文:

翦红情,裁绿意,花信上钗股。残日东风,不放岁华去。有人添烛西窗,不眠侵晓,笑声转、新年莺语。
旧尊俎。玉纤曾擘黄柑,柔香系幽素。归梦湖边,还迷镜中路。可怜千点吴霜,寒销不尽,又相对、落梅如雨。

翻译参考:

注释
①除夜立春:立春一般在二月初,农历除夕日立春称为年内春;,如果正月初一立春,则称为岁朝春;。
②剪红情,裁绿意:指剪裁成红花绿叶。
③花信:花信风的简称,犹言花期。钗股:花上的枝权。
④残日:指除岁。
⑤添烛西窗:化用李商隐《夜雨寄北》何当共剪西窗烛;诗意。
⑥侵晓:指天亮。
⑦新年莺语:杜甫诗:莺入新年语。;
⑧尊俎(zǔ):古代盛酒肉的器具。俎:砧板。
⑨玉纤擘黄柑:玉纤,妇女手指;擘黄柑,剖分水果。擘(bāi):分开,同掰;。
⑩幽素:幽美纯洁的心地。
⑪镜中路:湖水如镜。
⑫吴霜:指头发变白。李贺《还自会稽歌》:吴霜点归鬓。;

白话译文
剪出了含情的红花,裁出了有意的绿叶,应着花期而来的春风吹得钗股上花叶葱茏。除夕的残日恋恋而坠,吹来了带着春意的东风。仿佛不愿放那岁末的年华了终。有些守岁的人西窗夜话,添烛点灯,彻夜不眠,直到天明,在连绵不断的笑声中,传来了元旦黄益莺的啼鸣。
回想旧日除夕的宴席,伊人的纤纤玉手曾剖开黄柑荐酒,那温柔的香气朦胧,至今萦系着我的心灵。我回到那湖边的梦境,那湖水如镜,留连忘返,我又朦胧胧迷失了路径。可怜吴地白霜染鬓发点点如星,仿佛春风也不能将寒霜消融、更何况斑斑鬓发对着落梅如雨雪飘零。


古诗赏析:


创作背景
除夕,恰恰又逢立春,浪迹异乡的游子,心情之难堪,正是一年将尽夜,万里未归人;。这首词即是吴文英于除夕日有感而作。查吴文英生平后期,只宋宝四年(1256年)年正月初一为立春之日。除夜立春;相合,故此词当系于是年。

作品赏析
这首词为作者在异乡度过除夕立春感怀而作,抒写身世飘零感慨。全词扣紧除夜立春;,前后对比,写出了词人对往昔欢乐岁月的回忆,以及如今惆怅失落的心情。
上片写除夕之日的民风民俗及夜里守岁;喜迎新春的欢乐。 剪红情;三句写迎春民俗,点染出新春喜庆气氛。 剪;、 裁;二字将除夕前人们喜气洋洋、纷纷动手准备过新年的热闹场面逼真地展现出来。赵彦昭《奉和对圣制立春日侍宴内殿出剪彩花应制》诗:花随红意发,叶就绿情新;。花信上钗股;,着一上;字,运笔细腻,可与温飞卿词玉钗头上风;(《菩萨蛮&水精帘里颇黎枕》)媲美,似比辛稼轩词美人头上,袅袅春幡;(《汉宫春&立春日》)更显风流,反映出人们的喜悦之情。
再写除夕守岁。残日东风,不放岁华去。;夕阳亦像人一样,对即将逝去的一年恋恋不舍,不肯轻易落山,同时东风又带来了春的讯息,给人新的希望。这两句已有除旧迎新之意,切合除夜立春;的题意。放;用字尤其贴切,显示出梦窗炼字的功夫。
有人添烛西窗,不眠侵晓,笑声转、新年莺语。;终于,除夕之夜降临,守岁的人们彻夜不眠,剪烛夜话,笑声不绝,在莺啼声中迎来了新春的清晨。新年莺语;,援用杜甫莺入新年语;(《伤春》)诗意。
以上的一切,欢欢喜喜,均为客居他乡者的耳闻目睹,其人心境之孤寂愁苦,自在不言中了。周围的热闹与欢乐更加反衬出作者的寂寞和哀伤,而且使这份寂寞的哀伤更让人难以承受。这位客居、有家难归的人,失去了与亲人团圆之乐,真是花无人戴,酒无人劝,醉也无人管;(无名氏《青玉案》)啊。
上片渲染了浓厚的节日气氛,不能不唤起下片对温馨家庭生活的回忆。
下片追忆往昔,将自己的孤独与上文描写的欢乐景象相对比,表达出对情人的思念和内心的怅恨。旧尊俎;三句回忆旧日春节宴席上,恋人斟酒共饮时温柔妩媚的样子。 曾;字点明回忆。 归梦;二句由现实转入梦境。梦见自己回到当初约会的湖边,却遍寻佳人不着,反而迷失了归路,其失落惆怅之情可想而知。此二句意境的幽深冷峭,词中少见,唯白石名句淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管;(《踏莎行&燕燕轻盈》),可与比照。可怜;三句概叹自己如今已老,佳人不在,有家难归,一片怅然。两鬓如霜,春寒不尽,落梅如雨。词人勾画出一片寒冷凄凉之景,这也正是词人内心情感的象征,与上文幸福热闹的场景形成了鲜明的对比。
古人作词讲究切题。此词上片红情绿意,添烛不眠,一写立春;,一写除夕;;下片寒销不尽,切除夕,落梅如雨,切立春。起笔扣住题面,收笔落到题面。由此可见文心细密处。全词以眼前欢乐之景,回忆往日之幸福突出现境的孤凄感伤,对比鲜明。此种况味许多人均有体验,故最能引起共鸣。


作者简介:


吴文英 吴文英(约1200~1260),字君特,号梦窗,晚年又号觉翁,四明(今浙江宁波)人。原出翁姓,后出嗣吴氏。与贾似道友善。有《梦窗词集》一部,存词三百四十余首,分四卷本与一卷本。其词作数量丰沃,风格雅致,多酬答、伤时与忆悼之作,号词中李商隐;。而后世品评却甚有争论。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:点绛唇·试灯夜初晴原文翻译(解释)及赏析(吴文英)
  • 下一篇:传言玉女·钱塘元夕原文翻译(解释)及赏析(汪元量)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题