高中作文网

除夜有怀/除夜/巴山道中除夜书怀原文翻译(解释)及赏析(崔涂)

时间: 2022-12-08 栏目:学习资料

朝代:唐代

作者:崔涂

原文:

迢递三巴路,羁危万里身。
乱山残雪夜,孤烛异乡人。
渐与骨肉远,转于僮仆亲。
那堪正飘泊,明日岁华新。

翻译参考:

注释

除夜:除夕,即阴历十二月最后一天的晚上。有些版本作除夜有怀;。
迢(tiáo)递:遥远的样子。汉末益州牧刘璋设巴郡;、巴东;、巴西;三郡,故有三巴;之说,今四川省东部地区。
三巴:巴郡、巴东、巴西的合称。相当今四川嘉陵江和綦江流域以东的大部分地区。后亦多泛指四川。[2]
羁(jī)危:指漂泊于三巴的艰险之地。羁:寄寓异乡;危:艰危困苦。
万里身:此身离家万里之外,路途遥远。
残雪:残余的积雪。
孤独:一支烛。这并非实指,而是说自己在这除夕之夜,孤独独照,更感到离家万里的异乡人了。有些版本引作孤烛异乡人;或孤独异乡人;
骨肉:指有血统关系的骨肉亲人。
僮(tóng):未成年的仆人。亲:亲近。
那堪(kān):哪能受得了。
岁华:年华。

古诗翻译:


三巴的道路多么迢远,我走在万里艰危的征程。
乱山上残雪在黑夜里闪光,一支烛火陪伴着我这异乡的人。
离开亲人们已越来越远,和僮仆的感情分外加深。
哪堪漂泊在天涯,又适逢明朝岁华更新。


古诗赏析:


赏析

崔涂曾长期流落于湘、蜀一带,此诗为诗人客居四川时所作。此诗抒写诗人避乱流离巴蜀,旅途之中适逢除夕之夜的惨淡心情。全诗核心是一个悲;字。
首联迢递三巴路,羁危万里身;,写离乡的遥远和旅途的艰辛:感叹三巴道路的迢远,感叹与故乡的万里相隔。诗人只身流离万里之外,举目无可亲之人,生活的艰辛,生命的危险,如影随形地纠缠着他。迢递;羁危;用字精炼而准确,让人顿感起笔之突兀。同时,三巴路;万里身;又显得气象宏大,真可谓蜀道之难难于上青天;,生动地反映出巴蜀的山川形势。虽是深挚地抒发飘泊天涯的无限情怀,却并不给人以萧瑟的感觉。
颔联乱山残雪夜,孤烛异乡春;,具体地描绘出了异乡除夜的凄凉。住所外面,是覆盖着残雪的乱山;屋里,孤零零的一支蜡烛陪伴着诗人。乱山;、残雪;既是写旅居的环境,也是在烘托诗人除夕之夜的纷乱、凄凉的心清。写山用一乱;字,展现其杂乱的形态,借以写诗人诸事纷杂的心态;写雪用一残;字,既扣住了时令,又写出残冬余寒未消,借以表现心境的凄冷。此二字皆诗人匠心运筹、刻意锤炼的笔墨。孤烛;二字也具有很强的表现力,往年过除夕,合家团聚,虽说生逢乱世,节日清贫,总还是快慰的;如今过除夕,却是独自一人处在异乡,论相伴者,只有无言的蜡烛,而蜡烛又是孤独一支,孤烛;照孤客,孤客对孤烛;,物态人情,相互映衬,有力地揭示出诗人孤苦的心境。此句与马戴的《灞上秋居》落叶他乡树,寒灯独夜人;一句,可谓是异曲同工,同样扣人心弦,读来令人心碎。[2]
颈联渐与骨肉远,转于僮仆亲;,真切地写出了久别家乡之人常有的亲疏情感。文字虽直朴,道情却非常细腻曲折。在家时,有骨肉相伴,自然感觉不到僮仆的可亲之处;如今飘泊在外,远离了亲人,与骨肉远隔,无法与亲人们一同迎接新年,故而对于身边朝夕相处的僮仆才倍感亲近,同时也为除夕增添了一些欢乐。对僮仆感情的转变,固然是好事,但这也暗中陈述诗人当时处境的寂寞孤独和生活的拮据困窘。诗人用笔巧妙,明写情亲;之乐,暗道羁旅之苦,于无字之处发出一片浩叹。此联语言质朴,感情细腻,与第二联互相映衬,真挚感人。
尾联那堪正飘泊,明日岁华新;,归结本题意旨,言不堪在这飘泊的生涯里过此除夕,想到明日又增一岁不禁愁苦万分。所以,诗人寄希望于新年,祈祷不再漂泊流离,显得顺理成章,真切自然。这种结尾统摄了全篇的情感,把叹羁旅、思故乡、念骨肉、感孤独诸多纷杂的心绪归为那堪;二字,以强化之,又用明日岁华新;把这些思绪框定在除夜;,意境鲜明,结构严谨。句中的明日;紧扣题中的除夜;二字,于篇末点题,强烈地表达了诗人不堪忍受的异乡飘泊,希望早日结束羁旅生涯的愿望。离愁乡思,发泄无余。
全诗语言朴素,铅华皆无,于平实之处涌动真情,意境苍凉,语言工丽,感情真挚,刻画细腻,情韵幽绝,感人至深。乱山;一联堪称佳句,令人回味无穷。

名家评论

清贺裳《载酒园诗话》又编:崔涂《除夜有感》:‘迢递三巴路,羁危万里身。乱山残雪夜,孤烛异乡春。渐与骨肉远,转于僮仆亲。那堪正漂泊,明日岁华新?读之如凉雨凄风飒然而至,此所谓真诗,正不得以晚唐概薄之。按崔此诗尚胜戴叔伦作。戴之‘一年将尽夜,万里未归人。寥落悲前事,支离笑此身已自惨然,此尤觉刻肌砭骨。;


作者简介:


崔涂 崔涂(854~?),字礼山,今浙江富春江一带人。唐僖宗光启四年(888)进士。终生飘泊,漫游巴蜀、吴楚、河南,秦陇等地,故其诗多以飘泊生活为题材,情调苍凉。《全唐诗》存其诗1卷。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:元日原文翻译(解释)及赏析(李世民)
  • 下一篇:采莲曲二首原文翻译(解释)及赏析(王昌龄)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题