高中作文网

遣怀原文翻译(解释)及赏析(杜牧)

时间: 2022-12-09 栏目:学习资料

朝代:唐代

作者:杜牧

原文:

落魄江南载酒行,楚腰纤细掌中轻。(江南 一作:江湖;纤细 一作:肠断)
十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。

翻译参考:

注释

⑴遣怀:排遣情怀。犹遣兴。
⑵落魄:困顿失意、放浪不羁的样子。作者早年在洪州、宣州、扬州等地做幕僚,一直不甚得意,故云落魄;。一作落托;。江南:一作江湖;。载酒行:装运着酒漫游。意谓沉浸在酒宴之中。
⑶楚腰;句:意思是说扬州歌女体态苗条。楚腰:指美人的细腰。史载楚灵王喜欢细腰,宫中女子就束腰,忍饥以求腰细,楚腰;就成了细腰的代称。《韩非子&二柄》:楚灵王好细腰,而国中多饿人。;《汉书&马廖传》:吴王好剑客,百胜多疮瘢,楚王好细腰,宫中多饿死。;掌中轻:据说汉成帝的皇后赵飞燕身体轻盈,能在掌上翩翩起舞。这是一种夸张的形容。《飞燕外传》:赵飞燕体轻,能为掌上舞。;肠断:形容极度悲痛。一作纤细;。
⑷扬州梦:作者曾随牛僧孺出镇扬州,尝出入倡楼,后分务洛阳,追思感旧,谓繁华如梦,故云。
⑸赢:一作占;。青楼:唐以前的青楼指青漆涂饰的豪华精致的楼房,这里指歌馆妓院。南朝梁刘邈《万山见采桑人》诗:倡妾不胜愁,结束下青楼。薄幸:相当于说薄情。

白话译文

困顿江湖饮酒作乐放纵而行,揽着美人细腰醉看歌舞轻盈。
扬州十年好像做了一个大梦,只落得青楼薄情负心的声名。


古诗赏析:


创作背景

此诗当作于杜牧在黄州刺史任上,为追忆十年前的扬州岁月而作。杜牧于文宗大和七年至九年(833-835年)在淮南节度使牛僧孺幕府任推官,转掌书记,居扬州。当时他三十一、二岁,颇好宴游。他在扬州期间,与青楼女子多有来往,诗酒风流,放浪形骸。故日后追忆,乃有如梦如幻、一事无成之叹。

整体赏析

这是诗人感慨人生、自伤怀才不遇之作,并非如某些文学史所论游戏人生,轻佻颓废,庸俗放荡之什。
诗的前两句是昔日扬州生活的回忆:潦倒江湖,以酒为伴;秦楼楚馆,美女娇娃,过着放浪形骸的浪漫生活。楚腰纤细掌中轻;,运用了楚灵王好细腰;与赵飞燕掌上舞;两个典故。;从字面看,这两个典故,都是夸赞扬州妓女之美,但落魄;两字透露出,诗人很不满于自己沉沦下僚、寄人篱下的境遇,因而他对昔日放荡生涯的追忆,并没有一种惬意的感觉。
十年一觉扬州梦;,这是发自诗人内心的慨叹,好像很突兀,实则和上面二句诗意是连贯的。十年;和一觉;在一句中相对,有很久;与极快;的鲜明对比感,愈加显示出诗人感慨情绪之深。而这感慨又完全归结在扬州梦;的梦;字上:往日的放浪形骸,沉湎酒色;表面上的繁华热闹,骨子里的烦闷抑郁,是痛苦的回忆,又有醒悟后的感伤。这就是诗人所遣;之怀;。忽忽十年过去,那扬州往事不过是一场大梦而已。赢得青楼薄幸名;最后竟连自己曾经迷恋的青楼也责怪自己薄情负心。赢得;二字,调侃之中含有辛酸、自嘲和悔恨的感情。这是进一步对扬州梦;的否定,可是写得却是那样貌似轻松而又诙谐,实际上诗人的精神是很抑郁的。十年,在人的一生中不能算短暂,而诗人却觉得自己却一事无成,丝毫没有留下什么。这是带着苦痛吐露出来的诗句,有一种意在言外的情绪。
前人论绝句尝谓:多以第三句为主,而第四句发之;(胡震亨《唐音癸签》),杜牧这首绝句,可谓深得其中奥妙。这首七绝用追忆的方法入手,前两句叙事,后两句抒情。三、四两句固然是遣怀;的本意,但首句落魄江湖载酒行;却是所遣之怀的原因。前人评论此诗完全着眼于作者繁华梦醒,忏悔艳游;,是不全面的。诗人的扬州梦;生活,是与他政治上不得志有关。因此这首诗除忏悔之意外,大有前尘恍惚如梦,不堪回首之意。

名家点评

唐末高彦休:牧少隽,性疏野放荡,虽为检刻,而不能自禁。会丞相牛僧孺出镇扬州,辟节度掌书记。牧供职之外,唯以宴游为事。又自以年渐迟暮,常追赋《感旧》诗曰:落魄江湖载酒行,楚腰纤细掌中轻。十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。;(《唐阙史》)
明代陆时雍:情至,语自耿耿。(《唐诗镜》)
近代邹弢:亦风流,亦落拓。后人谓小杜忆妓,多于忆民,大约指此。(《精选评注五朝诗学津梁》)
近代周咏棠:韵事绝调。(《唐贤小三昧集续集》)
近代俞陛云:此诗着眼在薄幸;二字。以扬邵名都、十年久客,纤腰丽质,所见者多矣、而无一真赏者。不怨青楼之萍絮无情,时反躬自嗟其薄幸,非特忏除绮障,亦待人忠厚之旨。(《诗境浅说续编》)
近代刘永济:才人不得见重于时之意,发为此诗,读来但见其傲兀不平之态。世称杜牧诗情豪迈,又谓其不为龊龊小谨,即此等诗可见其概。(《唐人绝句精华》)


作者简介:


杜牧 杜牧(公元803-约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称小杜;,以别于杜甫。与李商隐并称小李杜;。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称杜樊川;,著有《樊川文集》。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:咏菊原文翻译(解释)及赏析(白居易)
  • 下一篇:赠头陀师原文翻译(解释)及赏析(刘商)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题