高中作文网

菩萨蛮·溪山掩映斜阳里原文翻译(解释)及赏析(魏夫人)

时间: 2022-12-06 栏目:学习资料

朝代:宋代

作者:魏夫人

原文:

溪山掩映斜阳里。楼台影动鸳鸯起。隔岸两三家。出墙红杏花。
绿杨堤下路。早晚溪边去。三见柳绵飞。离人犹未归。

翻译参考:

注释
⑴菩萨蛮:本唐教坊曲,后用为词牌。亦作《菩萨鬘》,又名《子夜歌》、《重叠金》等。唐宣宗大中年间,女蛮国派遣使者进贡,她们身上披挂着珠宝,头上戴着金冠,梳着高高的发髻,让人感觉宛如菩萨,当时教坊就因此制成《菩萨蛮曲》,于是后来《菩萨蛮》成了词牌名。另有《菩萨蛮引》、《菩萨蛮慢》。《菩萨蛮》也是曲牌名,属北曲正宫,字句格律与词牌前半阕同,用在套曲中。此调用韵两句一换,凡四易韵,平仄递转,以繁音促节表现深沉而起伏的情感,历来名作最多。[2]
⑵楼台影动:表明溪水在微风的吹拂下,荡起绿波,而楼台的影子也如同晃动一般。
⑶鸳鸯:一种情鸟,雌雄相依,形影不离,如同良侣。
⑷出墙红杏花:出处宋&叶绍翁《游园不值》诗:春色满园关不住,一支红杏出墙来;。
⑸柳绵:成熟了的柳叶种子,因其上有白色茸毛、随风飘舞如棉似絮而得名,又叫柳絮。在古代水边杨柳往往是送别的场所。
⑹离人:离别的人;离开家园、亲人的人。

白话翻译
溪水和山峰都笼罩在夕阳余晖之中。微风吹拂下,溪水荡起层层绿波,倒映在水中的楼台也仿佛在晃动,惊起了水面上的鸳鸯。溪水的两岸,只住着两三户人家,一枝娇艳的杏花从院墙上探出头来。
在杨柳掩映的溪边小路上,有人天天在那里徘徊观望。年年看柳絮飘飞,至今已经看了三次,离人为什么还不还乡?

古诗赏析:


赏析

此词写景以抒情,情因景生,描绘了思妇盼望远行丈夫归来的情思。全词紧紧围绕一个溪;字构图设色,表情达意,写得清新自然,不落俗套,饶有情韵,耐人寻味。
首句溪山掩映斜阳里;写斜阳映照下的溪山,侧重点于溪;字。次句楼台影动鸳鸯起;,补足上文,进一步写溪中景色。夕阳斜照之下,溪中不仅有青山的倒影,而且还有楼台的倒影,还有对对鸳鸯溪中嬉水。上句专写静景,下句则动中有静。楼台影动;,表明溪水微风吹拂之下,荡起层层绿波,楼台的影子也仿佛晃动一般。再添上鸳鸯起;一笔,整个画面就充满了盎然生趣。
三、四两句写两岸景色,这条溪水的两岸,只住着两三户人家,人烟并不稠密,环境自然是幽静的。至此,上面所说的楼台原是这几户临水人家的住宅,全词意脉连贯,针线绵密。这句为实写,下一句便是虚写,如此虚实相生。深院高墙,关不住满园春色,一枝红杏花,带着娇艳的姿态,硬是从高高的围墙上探出头来。此句的妙处于一个出;字,词以出;字形容红杏花,写出了春天的勃勃生机,意味隽永。
词的下片,转入抒情,但仍未脱溪;字。溪水旁边,有一道长堤,堤上长着一行杨柳,暮春时节,嫩绿的柳丝笼罩着长堤,轻拂着溪水,而魏夫人作为临水人家的妇女,是经常从这里走过的。早晚;一词,并非指时间的早和晚。张相《诗词曲语辞汇释》卷六云:早晚,犹云随时也;日日也。;其义犹如舒亶《鹊桥仙》词两堤芳草一江云,早晚是西楼望处;。
古代,水边柳外,往往是送别的场所。据《宋史&曾布传》,曾布于神宗元丰中,连知秦州、陈州、蔡州和庆州。陆游《老学庵笔记》卷七也说:曾子宣丞相,元丰间帅庆州,未至,召还,主陕府,复还庆州,往来潼关。夫人魏氏作诗戏丞相云:;使君自为君恩厚,不是区区爱华山。‘这期间,曾布告别家人,游宦外,可能连续三年。此处,当指魏夫人填词述怀。结尾二句说明她溪边已徜徉了三年,年年都见过一次柳絮纷飞。从柳絮纷飞想到当年折柳赠别,这是很自然的。;三见柳绵飞是实语,而着一;犹字,便化实为虚了,这样,哀怨之情,离别之恨,便隐然流于言外。
此词声律上极具特色,八句中两句一叶韵,如里;与起;、家;、与花;、路;与去、飞;与归;,均押韵工整;且两句与两句之间又平仄交错,如上片四句里;与起;是仄声韵,家;与花;是平声韵;下片路;与去;是仄声韵,飞;与归;是平声韵,读来十分谐婉,再加上语言晓畅,词句清丽,较好地抒写了贵族妇女温柔敦厚而又婉曲缠绵的感情。


作者简介:


魏夫人 魏夫人,名玩,字玉汝,北宋女词人。乃曾布之妻,魏泰之姊,封鲁国夫人。襄阳(今湖北襄阳市)人。生卒年不详,生平亦无可考。魏夫人的文学创作在宋代颇负盛名,朱熹甚至将她与李清照并提(《词综》卷二十五),亦在《朱子语类》卷一四零中云:本朝妇人能文,只有李易安与魏夫人;,曾著有《魏夫人集》。现存作品仅有诗1首,咏项羽、虞姬事,题作《虞美人草行》(《诗话总龟》卷二十一);词10余首,周泳先辑为《鲁国夫人词》。周泳先辑为《鲁国夫人词》。、、、
    【学习资料】栏目
  • 上一篇:燕归梁·春愁原文翻译(解释)及赏析(石延年)
  • 下一篇:行香子·红了樱桃(舟宿兰湾)原文翻译(解释)及赏析(蒋捷)
  • 相关文章

    推荐文章

    本站专题